Cornelis Vreeswijk – “Luffaren Och Katten” (The Traveller and the Cat_.

   Hiya people! 🙂 

    have a quirky little song from Finland for you today. It was originally sung by a very famous Finnish 50’s singer Tapio Rautavaara (who also happened to be a  successful Olympic athlete, mainly a javelin thrower) and for whom it was his first huge hit as far as I know. This song was written for him by Reino Helismaa. In 1980, Cornelis Vreeswijk – one of my faza peeps as I’m sure all of the regular readers know – released an album called En Spjutkastares Visor (Songs of a Javelin Thrower), with Swedish translations of Rautavaara’s songs. I’ve already shared in the past one song from that album of his, called Den Blåa Drömmen in Swedish, or Sininen Uni in Finnish, or The Blue Dream in English, which is a very cute lullaby all about Sandman. This one isn’t quite so cute, despite the fact that it involves a cat. I’ve read somewhere that Helismaa was inspired to write this song by some sort of a book where there was a story telling about how a poor man’s happiness is an illusion. While I never like generalisations like that, I think what this song shows well is that human autosuggestion knows no boundaries, especially in a crisis situation like this when one is freezing. Also Tapio Rautavaara himself said that the black cat here symbolises death. Whenever I listen to this I just feel relieved that the traveller didn’t actually try to light up a proper fire in there, ‘cause what would happen to the poor cat! 😱 

   In the post where I shared that Blue Dream song, I also shared a Finnish version, sung not by Rautavaara but a more modern one sung by Suvi Teresniska and Arttu Viskari. I love the Finnish language and Finnish music, and I realise that there’s a large disproportion of how much Swedish music there is on my blog compared to Finnish, but Rautavaara himself is way beyond my comfort zone, I don’t really do fifties’ music, so I actually sat down and listened to like a dozen of different versions of this song in Finnish (it’s called Reissumies ja Kissa in the original) to hopefully find one that would catch my attention. But I found none that would actually speak to me and about which I’d feel that I like it enough to want to make people aware of its existence. So just Vreeswijk’s version it is. 

   I’ve managed to make an English translation of this translation, which is definitely not free of errors. The word that I decided to translate as traveller in English is “luffare” in Swedish and “reissumies” in Finnish. As far as I’m aware, luffare is more like a tramp kind of traveller rather than just any traveller, but I guess reissumies is more general, so it made more sense to translate it as just traveller rather than tramp. If you have some idea about Swedish and/or Finnish and think that tramp, or perhaps something yet different, woould be a better word to describe this guy in English, lemme know. There’s an expression in this song (har man sett på maken” which had always puzzled me and I could never understand it. Finally though, today I learned that it literally means something like “Have you seen the like”, so it’s just like an expression of disbelief or surprise. I didn’t know how to best put it in English so it wouldn’t sound clumsy or unaesthetical yet still be somewhat accurate. Wiktionary says that it could be translated as “golly”, but “golly” alone didn’t seem to convey the level of emotions I believe he must’ve had so I decided on “golly, have you seen anything like this” which I guess does convey it but I’m not sure if it sounds natural in English. Oh, and then there was the obscure word kosa, which took me ages to figure out what it means, and it turns out it’s some rarely used or perhaps even archaic word for road. I translated it simply as way, but perhaps there’s a word that could be just as accurate yet fit better in English with the obscure/archaic or perhaps somewhat sophisticated feel that the word kosa seems to have in Swedish. I’ve also found a translation of the Finnish version, which as far as I, as a (yet) non-Finnish speaker can tell is also not free from  errors, but I guess it still can give us an idea how different these two versions are so if you’re curious the link is here, and below is Bibiel’s translation of the Swedish version. 

   

A traveller goes whistling on the road to somewhere
And it is dark and it is night
Our Lord, no one else, knows his destination
And with himself he has a black cat
And of course the traveller is cheerful but he feels cold
He longs to a fireplace in a Quiet corner of the home
A traveller goes whistling on the road to somewhere
And it is dark and it is night

But look there in the forest, with the door half ajar
A cabin where no one lives
A refuge for the night as if sent from heaven
And the traveller’s gratitude is huge
So he whistles at the cat, but the cat he disappeared
And the traveller is freezing so he’s just as happy
For cats have nine lives, after all, and will probably be fine
All in the cold, black forest
But golly, have you seen anything like this, there’s glow in the stove
He sits down very close to it
If I’ll blow on the fire, it will be extinguished
This will have to be enough
He warms his hands, he thinks everything is well [?]
And Pleasant thoughts fill his soul
He falls asleep and he wakes up and he is freezing like a dog
In the bleak morning hours
In the ashes has the cat spent his night
There was never any glow in this stove
What was glowing in the dark was the eye of a cat
But the fire was cold and dead
But the traveller is just as happy, brooding would make him listless
He Whistles a song and goes with his cat
Our Lord and no one else knows where his way goes
A traveller is out walking

Suvi Teräsniska ft. Arttu Wiskari – “Sininen Uni” (Blue Dream) & Cornelis Vreeswijk – “Den Blåa Drömmen” (The Blue Dream”.

Hey guys! 🙂

Let’s listen to yet another, beautiful and cute lullaby today. It was written by a Finn of many talents – Tapio Rautavaara (1915-1979) – who was a successful athlete (javelin thrower and archer) and then (also successful) singer and actor. Some of his songs, from what I know, were quite big hits at the time of his career. While I don’t really feel them musically all that much as they just don’t stand out to me I guess and are totally not my thing, I like the lyrics of some of them, which are often humourous, sometimes a bit ironical and often have a fair bit of wisdom in them, in which they remind me of Cornelis Vreeswijk. Their political views were also very similar from what I know. It is not surprising then, with that similarity, that Cornelis Vreeswijk actually did an album consisting of Rautavaara’s songs that he – Vreeswijk – translated to Swedish. The album is called “En Spjutkastares Visor” (Songs of a Javelin Thrower) and was released in 1980. Among these songs is “Sininen Uni” in Finnish, or “Den Blåa Drömmen” in the Swedish translation, or Blue Dream in English – a lovely lullaby about the Sandman, or Nukkumatti in Finnish, or John Blund in Swedish (blund means close your eyes and is the imperative form of the verb blunda).

Sandman is one of my most favourite folklore characters, next to Jack Frost, selkies, changelings and some others, because I love sleep and dreams and I just really like the concept of the Sandman, so I instantly fell in love with this lullaby when I heard it for the first time and understood well enough (in Vreeswijk’s version).

Thanks to Spotify, a couple months ago I also came across a cover version in Finnish sung by Suvi Teräsniska and Arttu Wiskari, which speaks to me more than the original. And I thought that, because Finnish is just as beautiful a language in my opinion as Swedish, and because it’s interesting to hear how the song sounds in its original language, I would share this Finnish version too, and also I just plain like it, unlike the original.

I don’t speak Finnish (yet), so I don’t understand any of the Finnish lyrics, but I tried my best at translating the Swedish translation into English for you. I got Google to translate the Finnish one for me out of curiosity and it doesn’t seem like there are any huge differences between the two language versions, perhaps except for that, according to Google, the Finnish Nukkumatti “devours ice cream” whereas John Blund is better and gives you a sleepy cookie.

 

Every evening when the lamp goes out

And the night is about to come

The Sandman knocks on the door

So quietly and so carefully.

He tiptoes in through the door

In his sleepy shoes

And sits down nicely by the bed

In the room where you live.

He has such a sleepy cap.

It is full of sleepy sand.

He gives you a sleepy cookie

With his sleepy little hand.

His car is blue, can you see it_

It’s going to drive away soon.

Vroom, vroom, says the car

In me you can ride.

Now he puts up the umbrella

And puts on his cap.

What does he carry under his arm_

Well, a dream book which is blue.

And the car drives to the dream land

With a sleepy speed

Vroom, vroom, says the car.

Now I guess we’ll fall asleep very soon.

And there you see the golden trees

That grow in the forest of dreams.

And the dream blue bird.

Well, I guess you know him.

Crawl now down under the bird’s wings

And sleep well and fine.

Hear the bird sing a song:

La la la la la la la.

   Suvi Teräsniska ft. Arttu Wiskari:

Cornelis Vreeswijk: