Jack Vreeswijk – “Underbart” (Wonderful).

   Hey people! 🙂 

  Today I thought I would share with you a song by Jack Vreeswijk. A lot of music that Jack has released are covers of his Dad – Cornelis Vreeswijk’s – songs, or his musical arrangements of his poems that were not released as songs by Cornelis himself. But aside from that, we should not forget that Jack composes and writes his very own, original material, of which I’ve actually already shared some on here and today’s song is another one written by Jack himself. 

   I was able to translate this one, however it’s a bit different this time because I did it completely by ear, since the lyrics don’t seem to be available anywhere. I usually avoid translating by ear because there’s even more of a potential for mistakes when you’re already translating between two languages that aren’t your native, but here it’s a rather simple song vocabulary-wise and I already understood it almost whole before attempting to do this translation. There is only one verse where there is one word that I either don’t hear right or can’t figure out what it means ‘cause what I seem to be hearing doesn’t make sense, so I had to omit it. Still, like I said I’m not a Swedish native speaker so there could be more issues with it that I’m not aware of or something. Inn case anyone’s curious, I guess this isn’t about Jack’s personal experiences. as far as I’m aware, he does not have any siblings, unless perhaps half- or step-siblings or something, and his father and mother didn’t live together for all that long. From what I know, Jack grew up in a district of Stockholm called Hökarängen, and it was quite recently that I came across an interview with him where he said that it was a nice place, very green and where people knew each other, so kind of like a village. Now he also lives somewhere that feels rather rural from what I understood. 

   Here lived I
My father and my mother
And my beautiful sister
And my little brother
And here I want to rest
And why I do not know
Don’t want to die in a city
Where no one knows me
It is so wonderful
It is so beautiful
It is so quiet
So warm and nice
It is so wonderful
It is so beautiful
And it is so quiet
So warm and nice
It hurts to go
I see well-known things
It hurts to remember
So I don’t remember anything
And everything I once was
Ends in this little village
Where everything [?…]
And the moon was new
It is so wonderful
It is so beautiful
It is so quiet
So warm and nice
It is so wonderful
It is so beautiful
It is so quiet
So warm and nice

   Jack Vreeswijk – “Underbart”. 

Cornelis Vreeswijk – “Sluskblues” (Sloven Blues).

   Hiya people! 🙂 

   Yeah, I decided that, given the fact that it was Cornelis’ death anniversary on Saturday, I want to share yet another song by him, but this time it’s his original song and vastly different from the lullaby I shared yesterday, as it’s quite rough and filled with intense yucky feelings. It always reminds me of Gustav Fröding’s poem Ett Gammalt Bergtroll (An Old Mountain Troll)  which Cornelis also interpreted since I’d say it kind of deals with the same thing. 

   This song is featured in the soundtrack to Amir Chamdin’s 2010 movie Cornelis, with Hans-Erik Dyvik Husby aka Hank von Helvete as the main character, where Cornelis plays it live and says that this is just a song about some random guy, that this is by no means an autobiographic song because his parents, unlike the lyrical subject’s in this song, were respectable people. And indeed, I remember him saying in one interview that his childhood was “idyllic” for the most part, and if we look at these lyrics literally, then a lot of things here certainly are not true about Cornelis. But I guess it doesn’t require a particularly deep analysis if you know a bit about him, to come to the conclusion that it could still relate to him and how he saw himself in a more metaphorical way. It seems to be pretty widely known in Sweden that he struggled a lot with stuff like confidence, self-esteem and all that, also substance misuse obviously and had a rather stormy life in many ways. Plus I suppose it might also be more or less influenced by his socialist worldview. It comes from his second album Ballader ooh Grimascher (Ballads and… well Grimasches, I guess? Some people translate grimasch as grimace but grimace is grimas in Swedish as far as I’m aware, and I’ve never come across the word grimasch outside of Cornelis’ music). 

   The translation below is Bibiel’s, and I honestly had some vocabulary dilemmas here (the perks of translating between two non-native languages), because it has so many weird slangy words that I had totally no idea what they should be best translated as into English, because I had a more or less vague understanding of what they’re supposed to mean in Swedish, but didn’t know their exact definition, even the slusk in the title. Looking around the Internet, I found quite a few different translations of this word into English, which have some things in common yet are quite different from one another: slop, someone who’s clumsy, lout/bastard, brute, hulk, prone, someone sleazy etc. I doubt that slusk’s meaning is so wide. So eventually I looked it up in my dictionary, which says that slusk means “sloven”. Which makes sense, but I’m not sure if sloven and slusk, despite sharing the same meaning, also have the same vibe and conotations. I guess sloven is pretty dated in English and not really slangy, whereas I’m pretty sure that slusk is very slangy and more or less on the vulgar side. So it’s possible that some of the words in this translation might not be the most fortunate in this slangy context even if their meaning is similar as the original. 

   I am a sloven, I am a swine
I like it rough, but you are fine
You drink wine for the sake of pleasure
But I like wine ‘cause then I get drunk
People like me should be put in cages, shouldn’t they?
You like nice stuff, but I like shit
Your life is safe, mine to and fro
You drive around in those sporty cars
With those little ladies with the silly profiles
Imagine being able to sleep until late in the day, fuck me!
I am filthy, anything but hygiene
What have you done, you who are so clean?
You are refined and sophisticated
I am ruined and degenerated
What if we were to switch one day, you and I!
I am a sloven, born in a kitchen sink
Father, he was alky, mother was a whore
My father obviously died in the gutter
But your dad took a bullet to the temple
The reason was of course unrequited amour towards your mother
I am slovenly, you are a fop
I am an asshole, of course you’re right
But when you are dead I still will be standing
And writing an epitaph to be carved into the stone
Death with no cause, life with no reason, with no soul

Cornelis Vreeswijk – “Byssan Lull”.

   Hey people! 🙂 

   Yesterday was the 35th anniversary of Cornelis Vreeswijk’s death, so I thought I’d share another song by him with y’all. It is a Scandinavian lullaby, whose origin I believe traces back to Norway, but which has become popularised in Sweden in 1920’s by Evert Taube, whose mother sang it to him. Evert Taube was a Swedish musician and author who is still very well-known today and I guess has a bit of a similar reputation to Vreeswijk, of a troubadour who has contributed a whole lot to the Swedish ballad/visa tradition in the 20th century. He also had a very strong influence on Cornelis’ music and Cornelis recorded several albums with his own interpretations of Taube’s songs. This one comes from his 1969 album titled Cornelis Sjunger Taube (Cornelis Sings Taube). A lot of  Taube’s music is influenced by the time he spent as a sailor in South America, (as it happens, Cornelis was also a sailor before starting his career, though in his case I believe he was persuaded into it by his father) ) as many of his songs have strongly South American themes or relate to the sea etc. So it makes sense that this lullaby which is full of sea references would appeal to him. The translation below comes to you directly from Bibielz. In case someone’s really curious what byssal lull means, I guess it holds just as much meaning as luli luli and other similar words that are common for lullabies in all kinds of languages. 

    Byssan lull, boil the kettle full
There are three wanderers on the road
Byssan lull, boil the kettle full
There are three wanderers on the road
One, oh so lame
The other, oh so blind
The third says nothing at all
Byssan lull, boil the kettle full
There are three stars wandering on the sky
Byssan lull, boil the kettle full
There are three stars wandering on the sky
One is oh so white
The other is so red
The third, it is the yellow moon
Byssan lull, boil the kettle full
There are three winds blowing on the seas
Byssan lull, boil the kettle full
There are three winds blowing on the seas
On the great ocean
On the little Skagerack
And far, far away in the Gulf of Bothnia
Byssan lull, boil the kettle full
There are three ships sailing on the wave
Byssan lull, boil the kettle full
There are three ships sailing on the wave
The first is a bark
The second is a brigg
The third has such broken sails
Byssan lull, boil the kettle full
The sea chest has three figures
Byssan lull, boil the kettle full
The sea chest has three figures
The first is our faith
The second is our hope
The third is the red love

Cornelis Vreeswijk – “Fredrik Åkares Morgonpsalm” (Fredrik Åkare’s Morning Hymn).

   Hi people! 🙂 

   Today I’d like to share with you a song by Cornelis Vreeswijk which always gives me very mixed feelings whenever I listen to it. Not that it’s the only one song by him that I feel rather ambivalent about. On one hand it’s so depressive that it’s beautiful and gripping and I love it, but on the other it’s also so depressive that it feels absolutely endlessly dark and hopeless, and when I look at it from my perspective, which is one of a dysthymic and generally glitchy-brained individual but far more importantly of a Christian, it makes me feel properly sad for all the people who have died, are dying and will die without realising or acknowledging one thing that actually matters about our earthly lives, namely where they  lead, especially for those who think there’s just nothing. The thought of such emptiness and nothingness afterwards can be comforting, and I used to wish that it could be the case, because living for eternity even if I’d be happy (whatever happy even meant for me then) felt like it would only be a wearying, never-ending chore. But now I know it’s not like that and something is a lot better than nothing, and if we have souls then it doesn’t make sense that they would just die together with bodies. And it makes me sad that, very often, such people have no one who will pray for them after they die, like among their family or friends and such so even if they do get to purgatory they’ll have to spend ages there. But it also makes me feel grateful and very appreciative and happy that I was raised Christian, and that I can pray for such souls after they die and realise their situation but can no longer help themselves in any way, I really like doing that and trying to be somewhat helpful for people this way, and I can pray for people like that who are still alive for their souls to be moved. 

   The last verse in this song says «Put spruce twigs by my grave», and when I was going to Sweden with my family a couple years ago on holidays, I decided to take it very literally. While we do have a lot of trees around our backyard, there’s no spruce, but my grandad has several spruces so I took some twigs from one of them with me to Stockholm, bought some beautiful flowers while there and left all of them at Cornelis’ grave. We also wanted to bring a candle like the ones we light in Poland on graves but I was not sure if it’s a thing in Sweden so we didn’t, although it turned out that it is a thing. We also went around that cemetery and prayed for everyone whose grave we saw. I just did that to kind of say: «I’m Bibiel and I’m here and I listen very carefully and I really care, even though I’m Polish and no one else in my country (other than Jacek from Helsinki who’s also dead now) seems to know who you are, and even though we think very differently about almost all the important things, and even though I’m a rightist, and even though I’m gen Z so you died before I was even born». 😀 Cuz like why not? I really liked being able to go there and do that. 

   There are quite a few songs by Cornelis that feel quite depressive, but I think this one is the most. I guess it’s because it’s very rare for him not to include at least a little bit of humour or irony in his songs, so even if they deal with very difficult topics, there’s a bit of a distance. This one, meanwhile, is deadly serious. The lyrical subject – Fredrik Åkare – is obviously well-known to people who are acquainted with Vreeswijk’s songs and poems, since he’s one of the recurring characters, most well-known from «Balladen om Herr Fredrik Åkare och den Söta Fröken Cecilia Lind» (The Ballad About Mr. Fredrik Åkare and the Sweet Miss Cecilia Lind), which is extremely popular in Sweden and was the first song by Cornelis that I heard. Fredrik Åkare is said to be based on Cornelis’ younger sister’s husband, but often he also seems to be like Vreeswijk’s alter ego or something similar and I think it makes all the sense to assume that here he’s more like the latter. 

   I remember this song struck me as  beautiful but also weird when I heard it for the first few times (I mean what’s the deal with all them spruce twigs and all that?)  and I was really curious how all those bits I didn’t feel like I really understood should be interpreted. While I am still not sure of everything, the Swedish Internet holds surprisingly many essays or however things like that should be called in English, all about Cornelis and his works, so I was able to learn more about this song from some of them. As it turns out, there used to be a tradition in Sweden where, on the day of a funeral, people would sprinkle spruce twigs all the way from the dead person’s house to the church. Also I guess that isn’t the case with English, but in Sweden, the person who leads and oversees a funeral was/is literally called a marshal. During a funeral he held some sort of staff decorated with flowers, hence the staff in the lyrics. I was wondering whether I should try to translate the marshals as something that would make more sense in English regarding a funeral but in the end left it as is, since I do literal translations here after all so I guess it should be consistent. 

   Sprinkle spruce twigs on my bed
and let me be born naked.
My mother was not awake
and I was not afraid.
At the bottom of the bitter shafts
live those who fear power.
If the cold gets too severe
put spruce twigs in my bed.
Sprinkle twigs on my writing desk
And take a gulp of the ink.
Come to me under the covers,
share my loneliness
Now we are the same age.
Come, let the visor fall.
Come, light a little flame.
Sprinkle spruce twigs on us.
Sprinkle spruce twigs by my gate,
Hang the key on the hook.
Who asked you to borrow the book?
Return it! Quickly!
You restorer of peace
with sound and Russian firecrackers,
you snow that fell last year
Put spruce twigs on my chair.
Put spruce twigs by my grave.
Let no priests be heard.
Do what has to be done.
Marshals, break my staff.
So it falls in the end though
three shovels on my coffin lid.
Now I must leave.
Put spruce twigs by my grave.

Jack Vreeswijk – “Man Borde Inte Sova” (One Should Not Sleep).

   Hey people! 🙂 

   Today I have for you a Swedish song about star gazing. It was written by Swedish author and poet Levi Rickson who wrote under the pen name of Jeremias i Tröstlösa, and set to a tune composed by Gustav Wennerberg. Many contemporary artists have performed this song but the only version I actually like is Jack Vreeswijk’s. Although I have very little to no idea about stars as I’m blind, I do think that night is a very particular time, and sometimes it really is good not to sleep it through when you can. I find it very interesting how I, but also people in general, somehow seem to think in a bit of a different way at night, and feel a lot more creative, think more deeply and feel sort of more open to everything, like if I read something or listen to music it tends to impact me a lot more, and sometimes I get cool ideas. Below is Bibiel’s translation of this song. Actually, the original was apparently written in närkingska (I don’t know what it’s called in English if anything) which is a dialect used in Närke in Sweden, but there’s also a standard Swedish version and that’s the one that Jack sings. 

  One should not sleep when the night falls
For then the stars shine high in the blue sky
It is so quiet and peaceful
It would be wrong to sleep
I walk my paths over plains and through woods
And the stars they follow me so I have company
They say they are a thousand miles and even more away from us
Yet they burn with a steady glow
Yet they blaze like flames
Like silver and crystals
Now their sparks are falling
And an occasional one keeps flickering when it has burnt out
So when she falls, it’s like a streak of smoke in the end
One can never dream so finely and wonderfully
Like the night itself appears then when stars are shining clearly
It is as if it could be heard
Like a silver game that moves
One should not sleep when the night falls
One should look at the stars, and one should be two

Cornelis Vreeswijk – “Felicia Pratar (För Mycket)” (Felicia Talks (Too Much)).

   Hey people! 🙂 

   Fairly recently, I shared with y’all a song by Cornelis Vreeswijk called Turistens Klagan and explained in that post how it originally was released in Norway on a double album called Felicias Svenska Suite (Felicia’s Swedish Suite) and why it wasn’t released in Sweden and all that. Well, so today I thought I’d share another song from that album. Felicias Svenska Suite was a concept album, built around the theme of Felicia – a character in the novel Varulven (The Werewolf) by Danish-born Norwegian writer Axel Sandemose – and the song I want to share with you today is about her very directly. 

   From what I hear, many people in Sweden have a problem with this song. It definitely makes sense in a way, because, well, when I first heard it, it made me bristle up a bit too because it just sounded like a fancier way of saying: “Just shut up and have sex with me). Add to that the fact that Cornelis generally does have a bit of a reputation for being all the appalling things like chauvinist and mysoginist (which I personally think is definitely justified, even though some examples on basis of which he’s been most frequently accused of being those things aren’t really valid examples of those specific attitudes in my opinion) and the bristle factor increases. 

   But, I’ve known this song for years now and I don’t really see it like that anymore. After all, I do think that, in a healthy relationship, there should be place (and yes, time to be used) for both of these things – talking with/listening to each other as well as sex and physical intimacy. The two, I’d imagine (since the regular people on here know that I have zilch personal experience so I can just imagine) don’t necessarily go very well together, at the same time. So that’s really how I see it now. After all, it doesn’t really sound like the lyrical subject is trying to force Felicia to do anything, just encouraging, albeit very strongly. It actually seems to me that, in a way, he even enjoys her endless chatting, or at least tolerates it leniently, like people tend to grow to tolerate, and then become accustomed to or even fond of, their other half’s shortcomings. I do agree that there IS a hint of slight but very annoying condescension in it, and I believe he doesn’t even listen to her since we don’t learn what she was talking about so incessantly, but let’s just hope that Felicia is similarly magnanimous as her lover appears to be towards her and can be similarly lenient on those flaws of his and doesn’t take it too personally. 😛 Also I’d think that Felicia generally wants it too, just is a bit apprehensive, perhaps even fearful since he tells her not to be afraid and some people do talk a lot when they’re anxious, perhaps she feels the need to explain or discuss some things beforehand and once she says everything she had to say, she gives into it as well. So while it has the potential to make one feel a bit uneasy, I don’t think we can assume that the lyrical subject’s relation to Felicia is abusive or something, just because it kinda sounds like it could be and because Cornelis’ relationships with women irl often went wrong, because there are no real signs of it in this particular piece. 

   Below is Bibiel’s translation which is probably a bit wrong in a few places. I don’t know exactly what’s the deal with the “dizzy brothers” or who they are lol, but in some other version of this song he sings “thirsty brothers” so I assume this must be some sort of allusion to a song by Povel Ramel called “Törstigaste Bröder” (Thirsty Brothers) which Cornelis had covered as well and which is apparently some sort of parody or something of Fredman’s Epistle 83 by Carl Michael Bellman (Bellman was a famous Swedish 18th century poet and composer by whom Cornelis was very much inspired) which has a crazy ong title that features some three lost brothers, but I’m too ignorant about Bellman to figure this out and what it’s supposed to mean and I’m not even sure if my little theory is true at all. 

   

Felicia talks and talks
And love hates
All time that is used wrongly
That is lying there, dead and stiff
All the while Felicia is talking in sixteenth notes.

Felicia, come to my bed now
And do not be dressed now
Give me your copper mouth
I’ll drink it like a well
Felicia, do not be afraid now in our moment.

Your sun sets in the south
For dizzy brothers
Who want what they cannot.

Felicia, see your man
And know that he is still glowing
Where he was burning before.

Felicia talks too much,
The lovely thing
Now she’s talking continuously.

But if you kiss her right
She gives in to the pressure and makes love
Till she is satisfied

Song of the day (3rd September) – Cornelis Vreeswijk – “Om Jag Vore Arbetslös” (If I were Unemployed) & Jack Vreeswijk “Om Jag Vore Arbetslös”.

   Hiya people! 🙂 

   The song that I picked for yesterday but didn’t get to share is Cornelis Vreeswijk’s translation of the American blues and folk musician Tim Hardin’s song If I Were a Carpenter. As you might know, Cornelis translated a lot of foreign language songs into Swedish or was inspired by them. This one deals with romantic insecurity, as, just like in Tim Hardin’s song, the lyrical subject asks the woman he loves if she would still love him or marry him if his life circumstances were different. I find it interesting that while Tim Hardin mostly talks about being poor and working in professions that are associated with poverty, COrnelis takes it a step, or a few, further, and brings police interrogation into the picture. I’m not sure withholding a suspected criminal’s location from the police has much to do with love and could kinda border on toxic potentially, but oh well, what do I know about life anyway? 😀 

   This Swedish version has also been covered a couple times, including by Marie Fredriksson of Roxette, and Jack Vreeswijk, and since I like the latter I’m sharing it as well. I think the studio version is slightly better than the live one below, but the live one seems to be the only one on YouTube. Also the lady at the beginning of that video says that the song is written by Jack, which it obviously sn’t. He performs it together with Hjalmar Leissner here. 

   Below is Bibiel’s translation of the translation. 

 

   If I were unemployed, and you were wealthy
Would you like to have me then, do you think I would be any good later?
If I were wanted, would you give me a chance then
If the police would question you, would you say where I was then?
Say if you still have love, say it if you dare
Can you give me an honest answer, I am just asking
If I were freer, what answer would I get then
If you had a baby, would I be the father then?
If I have a double bed, with sheets of silk
Do you want to marry me then, and sleep in it?
If I were unemployed, and you were wealthy
Would you like to have me then, do you think I would be any good later?
Would you like to have me then, do you think I would be any good later?

 

 Cornelis Vreeswijk: 

   Jack Vreeswijk:

Cornelis Vreeswijk – “Turistens Klagan” (Tourist’s Lament).

   Hey people! 🙂 

   I feel like I haven’t shared anything from Cornelis in a while so thought I would today, especially that earlier this month (on 8 August more exactly) was his birthday, but sharing his songs usually means I have to translate them if I only can, well lol I don’t have to but I think it’s best to listen to them knowing what you’re listening to, and earlier this month I didn’t really feel like trying to translate anything more complicated cus sensory anxiety. I was actually quite sure that I must’ve shared this song in the past because it’s such a classic in Sweden (and I believe even Norway to an extent), but clearly I haven’t so it’s as good a time as any to introduce you people to this one finally. 

   In 1978, Cornelis released a double concept album called Felicias Svenska Suite (Felicia’s Swedish Suite), which focused largely on Felicia – a Roman character from the book Varulven (The Werewolf) by Danish-born Norwegian writer Axel Sandemose. Weirdly enough (at least for my little brain) no Swedish record label wanted to release it, if I understand correctly it was because of the connection to that book. I wonder was it a case of Scandinavian sibling rivalry and that Swedes didn’t want to release something that was based on a Norwegian book or is that book somehow anti-Swedish (I’ve always wanted to read it just out of sheer curiosity but I’ve never got to find an electronic copy in any language so I’ve no real clue what it’s about other than Felicia and that she has an affair while being married to another guy) or was there something more complicated going on? Anyways, as a result, he ended up releasing it in Norway. However, this very song I’m bringing you today ended up becoming very popular in Sweden, so eventually, two years later, one Swedish label did decide to release the second half of this double album, titled Turistens Klagan. Something about Varulven must have really put them off though because the songs from the first half were only released in Sweden in the 2000’s, so like almost twenty years after Cornelis’ death. 

   The song is narrated by a tourist vacationing in Oslo (near Karl Johan’s Street as you’ll find out from the lyrics) who’s quite depressed and tired, I’ve seen interpretations that he’s suicidal, but I guess “quitting” doesn’t necessarily have to mean as much as wanting to die, though it’s certainly possible. What pulls him out of his blues is hearing children singing outside. 

   Honestly, this is one of quite a few songs by Cornelis that I feel quite ambivalent about. Usually when I do, is because I love them musically or for some other small yet important aspects, but can’t agree with his point of view, since our views on such grave things like politics, for example, differ almost as greatly as they possibly can, which makes it feel a real irony in a way that I ended up developing a faza on him. 😀 But, this song is one of those with which it’s the opposite for me. I like the lyrics, but I just totally don’t care for it musically. It’s just so meh it’s a shame. I’m not sure it’s the right ENglish word to capture exactly what I mean, but I’d say it’s tacky. The melody is sure catchy but doesn’t really grab your attention, and these kids in there are pretty annoying. 😀 Oh yeah, and I think I’ve said on here already that I’m not a fan of the accordion in general, except perhaps for a few odd pieces by Maria Kalaniemi or Kimmo Pohjonen. So yeah, musically this song isn’t quite as frisson-inducing as some others from this album, and I know I’m not alone in feeling this way about this song. But perhaps this arrangement is also part of why it ended up being so popular, I feel that a lot of Scandinavian music that was popular and at the same time kind of bordering on folky was a bit kitschy like that, in fact I suppose this was the trend in most of Europe. Some sources like the Swedish Wikipedia credit Franz von Suppé as the additional composer, so this tune must be “stolen” from him, but I don’t know from which piece though I’ve been mildly curious, but not enough to ever go hunting. 

   The translation below is by Bibielz, and it’s very likely that there are some weird errors in there, but not so much because I didn’t know what something meant or how to put it in English, rather, because I’ve always had a problem understanding what’s the second verse really about, I mean it seems highly metaphorical to me or else I must be ignorant or something. So I just  translated it literally except for a couple odd words, as I didn’t know how to do it better. I’ve always been really curious what that verse is about, and thought now that I’d do a translation for you guys, perhaps my mind will open and I’ll figure it out somehow, but I haven’t. I was the best in my class at poem analysis, but overall I don’t think I’m all that good at it at all, my classmates just happened to be even worse. I found a forum thread where people discussed interpretations of just one of the lines in that verse, (about rubbing your skin with nettles so you’ll get warm) and everyone had a different idea. Someone said it could mean something like don’t complain about small things, like, just rub your skin with nettles if you’re cold so you’ll get warm and stop whining. But I don’t think it could be the case because, well duh, it’s a lament, he IS kind of complaining, even if he finds the presence of children to be hopeful, so that would be kind of illogical. Someone else said that it could be about solutions to problems that aren’t necessarily the best ones out there, but that still kind of solve the problem, like there are sure more effective and pleasant ways to warm yourself up than rubbing your skin with nettles but this will also work, for lack of anything better. This is an interesting option but I’m not sure I see how it fits into the whole of this song. And then others yet say it’s just supposed to be comical. Which I think is true, it is likely meant to be comical/humourous in a way, but I doubt it’s the main or only purpose of this verse, because the rest of this song isn’t really comical so my best bet is that the comism is supposed to emphasise something else more important here. And still, we have all those other lines in this verse. What’s the deal with language slipping because the snow is wet though it’s cold? And what’s skiing got to do with that? And, probably the biggest question here, why are fake (or literally “crooked”) nettles and people who sell them so very bad? I wish we could know… 

    Some children are singing on Karl Johan
They sound strong and nice as only children can
I myself am under lock and key in my hotel
An evening behind the barricade, an ordinary evening
Over my head hovers a jet black vulture
In the room next to mine a crazy lady is singing
And I am tired and doubtful but their song is happy
If there will be no kids, I’ll quit. 
My lady, that language slips in some cases
[is?] Because of the snow that is wet though it is cold
Big deal, skiing has charm as well
Rub your skin with nettles, so you’ll get warm
But it should be nettles from the bayside
And no fake nettles from the brink of ruin
Deliver us from those who sell them
As well as these happy children out there. 
When there are no children, everything is over
So what’s the point of standing out?
Certainly there has been chaos throughout history
But as long as there are children, there is hope. 

Alexander Rybak – “En Katt på Min Kudde” (A Cat on My Pillow).

    Hiya people! 🙂 

   I thought that for today I’d like to share with you a really cool, cat-themed song. I don’t think we’d ever had a cat-themed song on here before, even though we had several songs that were either about or by various Mishas. I absolutely love this song for its lyrics, because it’s very relatable and it shows very well what an amazing thing it is to just be able to lay down next to a cat, daydream about everything and feel it purr and feel safe and cosy, lots better even than being someone super successful and having a breathtakingly adventurous life. 

   This song comes from Alexander’s album called Visa vid Vindens Ängar (A Song at the Wind’s Meadows), from which I have previously shared the title song and which is a collection of songs written by Swedish singer and poet Paul Matson. I have also shared several other songs by Alexander Rybak before and by looking at them you can see that he’s a very versatile singer and finds himself well in a lot of different genres and stylistics together with his violin, which is something I personally really like in musicians. Oh yeah and he’s been Sofi’s crush on and off for years. He is of Belarussian descent, but his parents emigrated to Norway shortly after his birth, so Norwegian is his native language and his Swedish on this album does sound quite Norwegian which is cool. Below is the translation of this song made by Bibielz. I’ll just add that there’s a Swedish idiom in the last verse which literally translates to “if you take the devil onto your boat, you will have to row him ashore”. The English equivalent is apparently “if you dance with the devil, you have to pay the piper”, but I thought translating it literally made more sense here because otherwise it would be rather clunky to phrase. 

  I wish I was a Tarzan
Who floats on a liana,
Who fights tigers and lions
In the jungle all day
 I wish I were a a he-man
A Top secret agent
Who gets to taste the hardest blows
Who got to know the prettiest girls
But a cat is lying on my pillow
He is lying and purring on his back
I am keeping a hand on his tummy
It is warming, I feel safe
And the kitty he is svinging and twisting
His big fluffy tail
I am thinking how sad it would be
If we both did not exist right now
I wanted to be Casa Nova
Who could do anything in sex
Ten, twelve women a night
Without the slightest complex
A guy for the porn agencies
To invest a sum in
It would be many millions
in the bank book it would be written
But a cat is lying on my pillow,
He is lying and purring on his back
I am keeping a hand on his tummy
It is warming, I feel safe
And the kitty he is svinging and twisting
His big fluffy tail
I am thinking how sad it would be
If we both did not exist right now
I am sitting alone here and humming
and write a song sometimes.
 It is this devil in my boat
That I am able to row ashore
But a cat is lying on my pillow
He is lying and purring on his back
I am keeping a hand on his tummy
It is warming, I feel safe
And the kitty he is svinging and twisting
His big fluffy tail
I am thinking how sad it would be
If we both did not exist right now

Stina Rebelius – “Luftslott” (Air Castles).

   Hiya people! 🙂 

   Let’s listen to something in Swedish this time. I thought I’d share with you this sad pop song today, from an artist who is quite new to me. Stina Rebelius, or Eva Kristin Elisabeth Rebelius, is a singer and songwriter who lives in Gothenburg. Below is my translation of her song. 

  We go home slowly and turn off all the lights
As if nothing had happened
I guess the longing will go away some day
As long as we decide not to meet again
It is something that is being destroyed
That got stuck in my body
It hurts and I want to leave
Yet I stay
Because I have waited for too long
I have killed my desire
It will be easier this way
Because I have built too many air castles
So hard to say goodbye
It will be easier this way
And thoughts of reason, is it the truth that is singeing?
See voices that are being played
Because what is the point of it all?
And suddenly all the colours are the wrong shade
It is something that is being destroyed
That got stuck in my body
It hurts and I want to leave
Yet I stay
Because I have waited for too long
I have killed my desire
It will be easier this way
Because I have built too many air castles
So hard to say goodbye
It will be easier this way
Sorry for all I’ve done
I have promised, I have believed
Too many spots on my body
Which can never be washed away
Because I have waited for too long
I have killed my desire
It will be easier this way
Because I have built too many air castles
So hard to say goodbye
It will be easier this way 

Lisa Howard – “Bra Ihop” (Well Together).

   Hey people! 🙂 

   Today I have another Swedish pop piece for you this month, which has recently got really stuck in my brain, and it’s actually quite cool, I like how it sounds as a whole. It comes from Lisa Howard, who, from what I’ve read, is from Stockholm. She left Sweden for a while and lived in the US, hoping to find an inspiration there, but according to an article about her that I read, she didn’t really find it there (must be frustrating to travel so far away and not get much out of it) so she came back home and has already released several singles which seem to enjoy good reception in her home country and they’re definitely easily likeable. I was able to translate the lyrics of this one for you guys and my translation is below: 

    Someone told Johanna
Who told her friend
Who told her boyfriend who apparently plays in the same football team as you
Could hardly believe it
That it was true
Felt so weird that you have a new one with almost the same name
I know that I will meet others
But you have barely moved out
You, I hear it on the radio
You fit so well together
I do not think so
How, how could you let go of us?
How could it happen so fast?
We fit so well together
So I called Johanna
And asked about you
How on Earth did you have time to meet another girl?
I forgot a sweater
While you forgot me
So how can you honestly say that it all feels okay?
Feels like you should be ashamed of yourself
But you seem just fine
You, I hear it on the radio
You fit so well together
I do not think so
How, how could you let go of us?
How could it happen so fast?
We fit so well together
You said that I was everything for you
And of course you can change your mind
But feels like you forgot me too quickly
It would have been easier if I just let go off it
And met someone else just as fast
Oh you, I hear it on the radio
You fit so well together
I do not think so
How, how could you let go of us?
How could it happen so fast?
We fit so well together

Cornelis Vreeswijk – “Visa Till dig” (A Song for You).

   Hey all you people! 🙂 

   Yeah I know I shared a song by Cornelis only two days ago, but that one was sung by Sarah Riedel and this one is sung by himself, whereas it was written by someone else, so it’s a different category. 

   This song, just like the one called Babyland which I shared earlier this month, was written by Jan Ero Olsen from the Norwegian duo Tobben og Ero. I didn’t write a translation of this one, because there are some bits that I’m just not sure how to translate literally. But I can tell you that in this song, the lyrical subject is wondering what the “you” from the title is doing now in her life, and whether she’s perhaps in another relationship and what it might be like, and reflecting a little on his own relationship with her. 

Sarah Riedel – “En Visa till Linnea När Hon inte Ville Vakna hos Mig” (A Song for Linnea When She Didn’t Want to Wake up at Mine).

   Hey people! 🙂 

   Would you believe that I had a dream about COrnelis Vreeswijk last night?! :O This used to be a fairly regular occurrence back when he was my dominant faza peep, and this very normal for me to have dreams about my faza peeps while my faza on them is the dominant one, but my faza on Cornelis faded in 2017 and I still occasionally have dreams featuring him, or even have random minor faza peaks on him, usually for no apparent reason – just because. – This is quite nice, and doesn’t really happen with my other faza peeps, well, I do still get peaks on Gwilym Bowen Rhys, but that’s simply because he’s the most active of my faza people and keeps releasing something on a regular basis. 

   It was a long, super cool and hilarious dream, if slightly surreal and awkward at times, and I liked it very much, the more that I had it soon after a sleep paralysis session so it had some healing effect on my brain battered by “Ian”and I was able to wake up in a pretty good state, with only a vague memory of the sleep paralysis part, and I was not very impressed when Misha finally woke me up. 

   Anyway, I’m talking about this because I decided that, for this reason, it would be a good idea to share some song by Cornelis in our song of the day series. And so that’s what I’m doing. 

   This song comes from the album called Cornelis vs Riedel, and contains fifteen songs which (aside from one) were never released by him or even set to music. The music was composed by jazz musician Georg Riedel, and the songs are sung by his daughter Sarah and Nicolai Dunger. I’ve actually already shared at least three pieces from this album on here, because I really love pretty much everything about it, which may seem weird given that I’m not very much of a jazz person, but this album is still very accessible as a whole even if you’re not, with so much (but not too much, which can sometimes be a very delicate balance) expressivity and the minimalistic arrangements. 

   This song is for Linnea, who is a recurring person in Cornelis’ various songs and poems, like This one that I shared earlier this year. It is possible that this Linnea has to do with his second wife – the actress Birgitta Gunvor Linnea “Bim” Warne. – I find this song very interesting because listening to pretty much all the Linnea songs that Cornelis has released himself, I guess one can easily get an idea that their relationship was all happy and really fulfilling for both, but this song shows it from a bit of a different angle. 

   Bibiels decided to try and translate it into English for y’all, although Bibiels can’t say that it’s as good as Bibiels would like it to be, but Bibiels trust that it’s not too bad either. 

  The thing I really wish for,
For which my heart is burning,
And what I never ask for,
You do not realise.
The thing I really want,
All while the forest is greening.
Sometimes gone during the day,
I come when you have fallen asleep,
Wake what has gone numb,
And which I love tenderly.
Do you think you have dreamt?
No! But you are being deceived!
You wake up and you see me,
See me wanting for nothing,
But when you refuse to wake up,
Or you hear nothing –
Know that I would rather die,
Than I would ever ask you.
The words of love are short,
Are you talking or panting?
Whenever your clock chimes,
I listen to your voice.
The roe deer in your chest,
Laughs and is gone.
You whom my heart longs for,
You whom my heart yearns for
You unto whom is my desire,
Do you promise me and swear,
To listen to my request?
All while the sea is greening. 

Klara & Jag – “Sordiner” (mutes).

   Hey people! 🙂 

   Today I’d like to introduce to you a Swedish pop duo, about which I’ve heard already quite some time back but only recently have actually started listening to their music and I think it’s quite cool. Their name translates to Klara & I in English, and they are Klara Tuva Wörmann and Johanna Frostling from Stockholm. I think this song is quite interesting lyrics-wise and I can see it being very relatable for many people in all sorts of different ways. I’m not sure my translation of the title is the best possible, sordiner is the plural form of sordin in Swedish and it means the thing that is used on musical instruments like strings to make them sound quieter. I’ve also seen that there is such word in English as sordine/sourdine but I’m not sure it’s exactly the same and if it would make sense in these particular lyrics at all as here it is used figuratively. 

  Drinking medium roast coffee in the kitchen
Next to yesterday’s dinner
It always gets this messy
But it is not something I can control
The blinds are down
It is dark here all day
My coffee has been standing
It is cold but I am used to it
So many days
So many times before
Everything sucks I am starting to get tired now
In my records they have written down who I am
Can happy pills get me out of this?
You had never seen that it was me
Walked next to you yesterday in Gullmarsplan
Constrained myself and did what they said
Mutes on all that I am
I have lost my darkness
I am there but not anymore
The blinds are up
I have cleaned and tidied
My highs and lows
They are no longer there
I am in between
But this is not me
So many days
So many times before
And everything sucks I am starting to get tired now
In my records they have written down who I am
Can happy pills get me out of this?
You have never seen that it was me
Walked next to you yesterday in Gullmarsplan
Constrained myself and did what they said
Mutes on all that I am
I have fucked up so many times now
Have been somebody one doesn’t want to be
The letters in combinations
You would not believe it was me
Would not believe it was me
You have never seen that it was me
Walked next to you yesterday in Gullmarsplan
Constrained myself and did what they said
Mutes on all that I am

Helena Josefsson – “Bara en Dröm (Just a dream).

   Hey people! 🙂 

   Today I want to share with you a song from Swedish singer and songwriter, which she has released this year. I believe Helena Josefsson is someone whom many people might have heard somewhere, but not be aware that it’s her. I personally mostly associate her with the Iranian-Swedish singer and music producer Arash, who was pretty popular here in Poland in like mid-2000’s, and apparently Poland was one of the countries where he was more successful. It was before I became “very different” and started to listen to Polish Radio BIS (short for Bardzo Inna Stacja =Very Different Station) and so back then I still listened to a lot of popular music that was topping the charts at the time. I quite liked Arash, but mostly because he often sung together with a Helena, and you regulars on here know I’ve always been in love with the name Helena, plus she sounded really good. It seemed though that no one knew who that Helena was, and I’d heard many people assume that she must be in relationship with Arash, even though he also collaborated with several other female artists (funny how people are so ready to assume that if a man and a woman work together, they must be a couple 😀 ). It was actually only last year that I discovered that there’s a singer in Sweden called Helena Josefsson and that she’s the same as that Helena who sang with Arash. 

   Then other people might know her because of her collabing with Per Gessle, and Roxette too I guess. Or as a backing vocalist for lots of artists. Other than that, she is also part of a band called Sandy Mouche together with her husband Martin/Martinique Josefsson, and has released several solo albums. She seems to glide effortlessly between many different genres, and while I may not always like the style of her music, I still really like her light vocals just like I did when I was a kid. 

   One fun fact about her that I find very intriguing as someone who has had a faza on Cornelis Vreeswijk, as well as as a name nerd, is that her younger son’s name is Cornelis. Now that seems like quite a clear statement to me because Cornelis is not a typical Swedish name, and most people (if not everyone there) will pretty automatically associate it with Cornelis Vreeswijk, who is usually referred to only by his first name in Sweden, because I guess his surname is kind of difficult for Swedes and he’s the only famous Cornelis there. I’ve heard of several other Swedish mums naming their sons Cornelis which was always in honour of him, so it seems very likely this must be the case with Helena as well. Given that, it’s kind of a bummer that, to my knowledge, she hasn’t covered any of Cornelis’ songs yet. It could be interesting to hear her do something lyrical like Grimasch om Morgonen for example. 

   Anyway, I really like this song, because it portrays so well what it’s like to be a vivid dreamer. To have amazing, beautiful dreams, dreams in which your brain even creates non-existing people, and then you wake up and it’s all just gone, and how it feels so sweet, sad and infuriatingly frustrating all at once. Here’s my translation. 

  Here, where the rainbow is bending down
The waves are rising
Im breathing deeper
Come
Sit here on the beach and be for a while
In my secret space
The time has stopped
I wanted to feel your hair
I wanted to kiss your thighs
I wanted to be pressed against your chest
I wanted to hear your voice
But it was just a dream
Just A dream
I wanted to be more than your friend
I wanted to come home to you
I wanted to be like Amélie from Montmartre
Mon Chéri
But it was just a dream
Just a dream
Now the tears have dried out
The crystals on my skin
Is this just me who sees
You know
I Will always be here
Who knows what a man carries
Deep within the heart
I wanted to feel your hair
I wanted to kiss your thighs
I wanted to be pressed against your chest
I wanted to hear your voice
But it was just a dream
Just A dream
A dream
I feel the warmth in my body
As if a sun lived in my chest
Is it ever going to go away?
Because it’s pointless anyway
I wanted to be more than your friend
I wanted to come home to you
I wanted to be like Amélie from Montmartre
Mon Chéri
But
You are just a dream
Just a dream

Hanna Järver – “Bara Få Va Enkelt” (Just Be Simple).

   Hey people! 🙂 

   Today I’d like to share with you a song by a Swedish singer whose music could be classified as something like alternative electro-pop. She seems to be well-liked in her home country, as she’s a very skilled lyricist, singer and producer, and I like her as well. I haven’t written a translation for this, or found one that would look decent to me, I find some things about these lyrics quite confusing like one line at the beginning of the second verse which makes very little to no sense to me, perhaps it’s something slangy or perhaps I’m just not hearing the right thing or something. ANyway, I can still tell you that it’s about a complicated relationship with someone, hence she’s wondering if things can’t just be  simple for a while. 

Song of the day (1st June) – Cornelis Vreeswijk – “Babyland”.

   Thought I’d share with you a song from Cornelis Vreeswijk, ‘cause I haven’t shared anything by him in a while or so it feels. I think this one is very interesting lyrically. It comes from his album Mannen som Älskade Träd (The Man Who Loved Trees) which was recorded in Tromsø in Norway two years before Cornelis’ death. In this song’s credits it says that it was written by Vreeswijk as well as Jan Ero Olsen, who is a Norwegian musician known from the duo Tobben og Ero. Indeed, if you know Cornelis’ music a bit, you can notice that it doesn’t sound very “Cornelisk” as Swedes would say, where its melody is concerned, but I’d always thought that, well, obviously the lyrics must be Cornelis’, ‘cause there’s ANn-Kat(a)rin Rosenblad in here, a very frequently recurring character in Vreeswijk’s songs and poems. But, a couple days ago, I was reading Youtube comments for this song, and lots of people are saying that it was Ero who wrote the lyrics as well. I’m just not sure if he wrote them particularly for Cornelis, or was it his own song initially that then was  adapted by Cornelis like he did with many songs of many musicians, or something like that. I’m more inclined to think the former though, because I haven’t been able to find anything that would look like the potential original. 

   Below are the lyrics translated by Bibiel: 

   The ring is closed and in the middle of the ring
I am riding away towards Babyland
The horse is made of the purest gold
The Manege is sprinkled with silver sand
The anxiety is behind my back in the evening
Somebody has set the ring on fire
The silver glitters so wildly from the river
Bringing Me Back to Svealand
Hey, I’ve gotten a bit off track
Help me so that I can find the peace again
Outside a cold violin is playing
Close the window, Ann-Katarin
Ann-Katarin, feel the winds calm down 
The fire from the ring feels good and warm
I think you are the silver that I most long for 
Let me hide in your bosom
Hey, I’ve gotten a bit off track
Help me so that I can find the peace again
Outside a cold violin is playing
Close the window, Ann-Katarin

Cornelis Vreeswijk – “Luffaren Och Katten” (The Traveller and the Cat_.

   Hiya people! 🙂 

    have a quirky little song from Finland for you today. It was originally sung by a very famous Finnish 50’s singer Tapio Rautavaara (who also happened to be a  successful Olympic athlete, mainly a javelin thrower) and for whom it was his first huge hit as far as I know. This song was written for him by Reino Helismaa. In 1980, Cornelis Vreeswijk – one of my faza peeps as I’m sure all of the regular readers know – released an album called En Spjutkastares Visor (Songs of a Javelin Thrower), with Swedish translations of Rautavaara’s songs. I’ve already shared in the past one song from that album of his, called Den Blåa Drömmen in Swedish, or Sininen Uni in Finnish, or The Blue Dream in English, which is a very cute lullaby all about Sandman. This one isn’t quite so cute, despite the fact that it involves a cat. I’ve read somewhere that Helismaa was inspired to write this song by some sort of a book where there was a story telling about how a poor man’s happiness is an illusion. While I never like generalisations like that, I think what this song shows well is that human autosuggestion knows no boundaries, especially in a crisis situation like this when one is freezing. Also Tapio Rautavaara himself said that the black cat here symbolises death. Whenever I listen to this I just feel relieved that the traveller didn’t actually try to light up a proper fire in there, ‘cause what would happen to the poor cat! 😱 

   In the post where I shared that Blue Dream song, I also shared a Finnish version, sung not by Rautavaara but a more modern one sung by Suvi Teresniska and Arttu Viskari. I love the Finnish language and Finnish music, and I realise that there’s a large disproportion of how much Swedish music there is on my blog compared to Finnish, but Rautavaara himself is way beyond my comfort zone, I don’t really do fifties’ music, so I actually sat down and listened to like a dozen of different versions of this song in Finnish (it’s called Reissumies ja Kissa in the original) to hopefully find one that would catch my attention. But I found none that would actually speak to me and about which I’d feel that I like it enough to want to make people aware of its existence. So just Vreeswijk’s version it is. 

   I’ve managed to make an English translation of this translation, which is definitely not free of errors. The word that I decided to translate as traveller in English is “luffare” in Swedish and “reissumies” in Finnish. As far as I’m aware, luffare is more like a tramp kind of traveller rather than just any traveller, but I guess reissumies is more general, so it made more sense to translate it as just traveller rather than tramp. If you have some idea about Swedish and/or Finnish and think that tramp, or perhaps something yet different, woould be a better word to describe this guy in English, lemme know. There’s an expression in this song (har man sett på maken” which had always puzzled me and I could never understand it. Finally though, today I learned that it literally means something like “Have you seen the like”, so it’s just like an expression of disbelief or surprise. I didn’t know how to best put it in English so it wouldn’t sound clumsy or unaesthetical yet still be somewhat accurate. Wiktionary says that it could be translated as “golly”, but “golly” alone didn’t seem to convey the level of emotions I believe he must’ve had so I decided on “golly, have you seen anything like this” which I guess does convey it but I’m not sure if it sounds natural in English. Oh, and then there was the obscure word kosa, which took me ages to figure out what it means, and it turns out it’s some rarely used or perhaps even archaic word for road. I translated it simply as way, but perhaps there’s a word that could be just as accurate yet fit better in English with the obscure/archaic or perhaps somewhat sophisticated feel that the word kosa seems to have in Swedish. I’ve also found a translation of the Finnish version, which as far as I, as a (yet) non-Finnish speaker can tell is also not free from  errors, but I guess it still can give us an idea how different these two versions are so if you’re curious the link is here, and below is Bibiel’s translation of the Swedish version. 

   

A traveller goes whistling on the road to somewhere
And it is dark and it is night
Our Lord, no one else, knows his destination
And with himself he has a black cat
And of course the traveller is cheerful but he feels cold
He longs to a fireplace in a Quiet corner of the home
A traveller goes whistling on the road to somewhere
And it is dark and it is night

But look there in the forest, with the door half ajar
A cabin where no one lives
A refuge for the night as if sent from heaven
And the traveller’s gratitude is huge
So he whistles at the cat, but the cat he disappeared
And the traveller is freezing so he’s just as happy
For cats have nine lives, after all, and will probably be fine
All in the cold, black forest
But golly, have you seen anything like this, there’s glow in the stove
He sits down very close to it
If I’ll blow on the fire, it will be extinguished
This will have to be enough
He warms his hands, he thinks everything is well [?]
And Pleasant thoughts fill his soul
He falls asleep and he wakes up and he is freezing like a dog
In the bleak morning hours
In the ashes has the cat spent his night
There was never any glow in this stove
What was glowing in the dark was the eye of a cat
But the fire was cold and dead
But the traveller is just as happy, brooding would make him listless
He Whistles a song and goes with his cat
Our Lord and no one else knows where his way goes
A traveller is out walking

Sofia Talvik – “Du Som Har Mitt Hela Hjärta” (You Who Have All of My Heart).

   Hiya people! 🙂 

   Today, I’d like to share withh you yet another song from Sofia Talvik’s 2014 album titled Folk. It is my second favourite from this album, right after Ut I Vår Hage which I shared yesterday. I like this song in general, but I haven’t yet come across a version that I’d like more than Sofia’s. I can also already tell you that tomorrow I’ll also be sharing a song by Sofia Talvik, except not quite so folky and in English. Like yesterday, the translation for this folk tune comes from 

Sofia’s bandcamp. 

   

You who have all of my heart
You who are all of my joy
Come and ease my pain
Without you I’m not satisfied

I will then in darkness wander
with my sheep I lose my way
When I see all the others
each get their own love

Why do you keep me waiting
Why do you stir my heart
When I miss you so
Why should I live on without you

Death may take me now
This life is much to hard
I will follow all your laws
in the first years of my youth

Even though I might seem happy
When others are around
I can’t release the pain and worries
I carry in my heart

My lips are smiling, but my heart it bleeds
And I say I am alright
But in silence I hurt
and say goodbye to happiness

You who have all of my heart
You who are all of my joy
Come and ease my pain
Without you I’m not satisfied

Sofia Talvik – “Ut i Vår Hage” (Out in Our Meadow) & Hanna Turi “Ut i Vår Hage”.

   Hey people! 🙂 

   For today I have a very popular Swedish folk tune for you all. A tune which I’ve actually already shared before on here, performed by My Bubba. Today I’d like to share the other two of my three favourite versions of this song, one by Sofia Talvik and the other by Hanna Turi. I seriously don’t know which of the three I like more, each is absolutely amazing in its own way. This is a traditional song which apparently a lot of Swedish people know, regardless of whether they’re into folk or not really, because it is or used to be taught at school, and it’s also often sung during Walpurgis Night celebrations, there are also loads of various choral arrangements of this song. Aside from that I just really like the three mentioned versions of this song and that it’s just lovely overall with all the flowery imageries, I’ve already said when sharing My Bubba’s version that I also like it because the plants mentioned in this song could work so well as beautiful, obscure baby names. Specifically akvileja (translated in the translation below as granny’s bonnet), salivia/saliveja (sage) and krusmynta (spearmint). I’ve actually even thought hypothetically that I could name a potential kid Salivia, but at some point it occurred to me that, in an Anglophone setting, it would be probably inevitable that people would associate it with the English word saliva. That’s a pity. 

   The first of the two versions that I want to share with you is as I said by Sofia Talvik, a singer who is generally more Americana than folk, but folk is clearly close to her heart as well, and this tune comes from her album which is actually titled as simply as that, Folk. She is from Gothenburg and apparently also enjoys some popularity in the US. 

   I’ve already shared one song by Hanna Turi called Ricochet inn the beginnings of my blog. Her actual name is Hanna Berglund and she seems to be more widely known as a graphic designer or something along those lines, and Hanna Turi is the name under which she is known as a musician. 

   The translation comes from Sofia Talvik’s Bandcamp. 

   

Out in our meadow blueberries grow
Come lemon balm
If you want to see me I’ll wait for you there
Come roses and granny’s bonnet
Come lilies and come sage
Come sweet spearmint
Come lemon balm

Pretty little flowers bids us to dance
Come lemon balm
If you want me to I’ll bind you a wreath
Come roses and granny’s bonnet
Come lilies and come sage
Come sweet spearmint
Come lemon balm

I’ll put the wreath in your hair
Come lemon balm
The sun may set but our hope it will rise
Come roses and granny’s bonnet
Come lilies and come sage
Come sweet spearmint
Come lemon balm.  

   Sofia Talvik: 

   Hanna Turi: