Question of the day.

   What’s a saying in your language that probably doesn’t have a straight-forward translation into other languages? 

   My answer: 

   Well, in my experience, when translating anything between Polish and English, it’s English that has more words that are untranslatable into Polish, simply because English has loads more words than Polish does. That being said, we do have a lot of sayings, also proverbs, idioms, colloquial or downright slangy words that are very handy yet don’t seem to have a straightforward translation into English, and as much as, when speaking Polish to a non-English speaker, I often sorely lack the huge amounts of weirdly specific and descriptive words that English has, on the other hand, when speaking English, I really feel the lack of all those very picturesque and often quite humourous and to the point sayings, idioms etc. of my native language. As you may know, I have always envied people who are multilingual since early childhood, but as my own language development keeps progressing, I am increasingly more inclined to believe someone I was once writing with who was raised bilingual, and who told me that being bilingual is not all amazing, because, according to him,   when you speak two or more languages fluently from a very early age, in a way you can’t develop either of them as well as a monoglot can, and you have gaps in each of them and mix them up a lot totally accidentally etc. I was raised monolingual, so that was not my experience, but now that my thinking is pretty equally divided between Polish and English, and my Swedish is also pretty strong, I think I am starting to see that myself. When I speak English, I still don’t know a lot of niche words or am unfamiliar with some structures, or make a lot of mistakes, or am just not sure how to express some very specific thing, or  like I said  lack some colourful idiom from my native language. But when I speak my native language, I find it increasingly difficult to resist the temptation of snobbishly throwing words from other languages in between or awkwardly calquing expressions from other languages, or otherwise it sometimes takes me ages to remember what something’s called in Polish which feels and appears ridiculous. Also I write a lot less in Polish these days than I do in English and sometimes I have an impression that ever since I’ve started writing loads in English, like blogging and having mostly English-speaking friends, my writing skills in Polish have degraded slightly but visibly, while I still haven’t developed as distinctive a writing style as I’ve had in Polish. I shared that observation with my grandad a few months ago and he said that perhaps this is evidence for why humans might not actually be built for being multilingual. It’s an interesting theory and could sort of make sense at the first glance, because in the past people rarely travelled so far that they’d need more than one language to communicate effectively with everyone, nonetheless I don’t believe in this theory one bit. AlSo yeah, linguistic dilemmas. But anyway, I’m digressing already before I’ve even managed to properly start answering the question. 😀 

   So, an untranslatable Polish saying? The first thing that comes to my mind is one that would literally translate to “to think about blue almonds”. At least on the surface, that may seem like the best literal translation for it, even though it’s not really right or exact but we’ll get to that in a minute. If you’re thinking about blue almonds, it means that you are dreaming, usually about something that isn’t very likely to come true, or, in any case, you are not doing anything to get closer to it coming true. It is also strongly associated with being idle and lazy, like, instead of doing what you’re supposed to do, for example doing your job so that you can eventually get a raise and gradually become richer and possibly very rich, you just sit there thinking about blue almonds, that is in this case  how cool it would be to be a billionaire and what you’d be doing if you were one, but you’re not even trying to increase the likelihood of it happening. I’ve also heard it used several times to signify something more like zoning out, for example, you’re in the middle of doing something, and then you stop in the midst of it and suddenly appear deep in thought, so someone might ask you what you’re thinking about and you could say: “Oh,  just thinking about blue almonds”, meaning that you’d simply zoned out and weren’t thinking about anything in particular at all or just mind wandering or something. But generally it’s most basic meaning I’d say is idle, lazy daydreaming of very unlikely or perhaps utopian things. 

   But why blue almonds, actually? Well, the thing is that they aren’t really blue. The Polish word for blue (niebieski) also has another meaning – “heavenly”. – It is much less commonly used, these days you’d mainly see it in religious texts like the Bible (lol my Mac is so brainwashed by me already that it autocorrects Bible to Bibiel 🤣 ) or hymns or prayers (so essentially in Polish Heavenly Father means the same as blue father, and I remember that when I was little I found that really odd) or such, or otherwise perhaps astronomy-related stuff where it would mean “celestial”. I guess it’s because the word for heaven (niebo) is the same as sky in Polish, and well, the sky is blue. Or perhaps there’s a more logical reason behind that. So technically the almonds aren’t really supposed to be blue, but heavenly. But since “niebieski) is more  commonly used as meaning blue these days, most people think the almonds in the saying are actually blue and interpret it as to think/daydream about something very weird/fantastical/surreal, ‘cause blue almonds don’t exist. Apparently, in the past centuries, the Polish word for almond (migdał) was also used to mean something delicious, perhaps a bit sumptuous, exotic, luxurious, that you didn’t eat every single day. So I guess a more fitting literal translation would really be something like “to think about heavenly delicacies”. 

   Or am I wrong in assuming that this doesn’t have an English equivalent? If so, please do enlighten me.

   . How about you? Or if you’re not sure what sayings from your language are or are not translatable to others, what’s your favourite saying in your native language? 🙂 

Question of the day (18th December).

What weird word or phrase does your family say but nobody else would understand? How did it come to be?

My answer:

Gosh, we use tons of weird words or phrases in my family. I really love word play and so does my Mum, so we create a lot of inside slang and neologisms and stuff. Sofi or my Dad aren’t huge wordsmiths overall, but still like it to and with Sofi we have a lot of words that only we know what they mean, or rather, people do know what they mean because they’re just normal words but we use it to mean something totally different, and my Dad does create a lot of weird, very peculiar-sounding neologisms too which he often claims are legit Kashubian words but upon research it always turns out they’re not. He also has such weird behaviour that sometimes he’ll hear a word that will stand out to him for some reason, for example because it’s new to him, and then he’ll repeat it over and over and over again with no context, and sometimes over time such word will gain some new meaning for us. For example he once watched the film The Great Gatsby, and then would be saying “The Great Gatsby” all the time for a day or so, and in the end for some reason me and Sofi ended up adopting the phrase to mean something like never mind. Olek doesn’t have such inclinations, but he’s always the first to understand weird language-based jokes and such.

To give you some more specific examples, Sofi is very uncomfortable when it comes to talking about all things sexual, even though my Mum isn’t this sort of person who would discourage healthy discussion about it or who wouldn’t make her children aware of the birds and the bees when it seems appropriate. Sofi’s repulsed by all that but at the same time interested in learning about various things to do with sex, and the weirdest thing is that, if ever she does want to talk about it, ask questions and stuff, the only person she seems comfortable doing that with is me, and she says she is really embarrassed to talk about it with Mum despite Mum definitely encourages her. I say it’s weird because, well, unlike my Mum, I don’t have any practical experience in the field, so I always tell her that she should talk about it to Mum, but she doesn’t want to. Sometimes I think I should seriously consider becoming a couples’ counsellor or something like that, because people often come with things like that or their relationship problems to me when I have no idea about it because like I often say I’ve never even dated or anything. 😀 So anyway, Sofi has a problem even with the word sex, and other words around this topic like body parts, and it seems like her embarrassment about using them is part of why she finds the topic so difficult to talk about. So I figured the best way to get rid of at least that part of the problem is to change the words. It certainly doesn’t work in all situations and circumstances, but I felt that it would here and it does, though it doesn’t get rid of all Sofi’s problems, of course. So we started creating our own, new, unique sexual vocabulary. The process was really simple, and funny. We got a random and would open it at some random word, and then from then on that would be the word we used instead of some specific sex-related word, if we both agreed that it worked well and fit. Some are really crazy, for example for sex itself, we use the word biel which means whiteness in Polish, and the crazy part about it is that I often go by Bibiel so it sounds very similar. 😀 For vagina, we drew the word jabłko, which means apple, except in the end we use the word jabłco more often, which is like the opposite of a diminutive. I guess there’s no such phenomenon in English but in Polish we not only have diminutives but also an opposite thing which is used to make something sound either pejorative, or bigger than standard, or sometimes also kinda affectionate but in a sort of rougher way than when you’re using a diminutive, or just plain funnier. For us, it’s about that last thing. We made that whole vocabulary thing up before either of us had any Apple products, but even now that we do, we still use this word because Sofi got used to it, and sometimes things get quite hilarious. We also use it in other contexts now, not just to mean the actual vagina, but for example we’ll sometimes say to each other: “Shut up your apple” when we don’t really care what the other has to say, but it’s more good-humoured and teasing rather than insulting despite the way it sounds.

Also, since we’re talking about sort of intimate or taboo or politically incorrect vocabulary, we’ve invented something else quite recently, about a month ago when we had that wave of sickness go through our house. Maybe goofiness is another symptom of Covid, or maybe we were just too bored or something. But we sometimes just do have phases like that. 😀 Namely, our Dad said that someone was an asshole, and then Sofi had some weird musings that she shared out loud, about how it’s okay to use vulgar words in a derogatory way (specifically dupek (which means asshole in Polish) for men and pipa (which means pussy) for women, but it would sound a lot more inappropriate if you called someone an anus or a vagina or something like that). That made my Dad and me laugh and my Dad said that if we’d use anus (odbyt in Polish) for men, then rectum (odbytnica in Polish) would sound more appropriate for women and we bot had a fit of giggles. And then we started using these words and calling each other that and Dad happily joined because he really has some weird liking for using neologisms of his own creation that sound like horrible insults to refer to his loved ones in what’s meant to be an affectionate way. 😀 In fact, Dad seemed to have most fun with it. After a few days, however, we naturally stopped using rectum for some reason and we all referred to each other as anuses, regardless of gender. It was only for a few days until we got bored of this, but in the meantime we used that a lot and Mum looked at us as if we were crazy. I was thinking what would someone from the outside think if they just came to us and sat quietly and observed things, and hear our Dad come to us yelling excitedly: “Yo what’s up, little anuses?!” and me respond phlegmatically: “Nothing, giant anus”. They’d probably feel like involving social services or something. 😀 I think if Dad wouldn’t get so excited about it, we might have ended up using it more between each other with Sofi, but he talked like that ALL the time so it became boring and rather childish for the two of us very quickly.

Other than that, I actually already wrote a post on that same topic three years ago, specifically on a phrase “without cheese” that we use, and you can read this post

here.

How about you and your family, or other people you mingle with a lot? 🙂

Question of the day.

What phrase do you absolutely hate?

My answer:

There are surely ones that I hate more than this one, but what came to my mind first is a sort of weird saying that we have in Polish that I have no clue why people use it, and more importantly, what sort of response or reaction do they expect to it. 😀 I’ve no idea if there’s an English equivalent, but I hope there’s none. It basically says that it’s only the guilty one or the culprit who explains himself. It’s not only freakishly nonsensical and annoying, but also potentially super harmful when used in more serious situations. Thankfully, it’s mostly used in very casual situations and is supposed to be like a joke or something playful, kinda teasing, but still, it can sometimes create a rather puzzling situation sometimes where the person at the receiving end is basically stuck. If you make up weird sayings, at least go an extra mile and make up some clear script that the other person could follow. Good thing that the law doesn’t work this way. 😀 If someone accuses you of something and you don’t defend yourself, they’ll say that you’re probably guilty after all if you don’t even have a good excuse. If you do explain yourself, they’ll say that only guilty people do it. So, I seriously wonder, what a non-guilty person is supposed to do in the situation? I see though that more and more people are realising how stupid this is so maybe it’ll die out at some point.

What’s your phrase? 🙂

Question of the day (21st October).

What’s the last saying you remember using and what was the context?

My answer:

Dla picu. Dla picu is quite a colloquial saying, it can mean for appearance’s sake, or for a joke, or for no actual, important reason. I was talking to Zofijka, we were talking about school, and I was telling her that nowadays schools only exist dla picu. 😀 I like this saying a lot, and Last week my horse riding instructor used it as well as I can now remember, at a certain moment when I was riding in an area that was familiar to me, and said she said she’s walking beside me just dla picu, meaning that she doesn’t actually have to assist me because I can lead the horse myself. I like bez picu, too, which means something like no kidding. There is also similar sounding, a bit slangy bez kitu, which I use even more, and which means just the same. Oh and yet another one as for sayings with the word pic is – pic na wodę – which means something worthless, made in a slabdash way and not precisely, something useless. My Mum uses it a lot. Funny thing is that as far as I know the word pic itself doesn’t mean anything at all hahaha. But it sounds funny.

You? 🙂

Question of the day.

Today, my question for you is:

are there any sayings or words that your family uses, a lot? Do you know how they originated?

My answer:

Both my Mum and me are lovers of words and are rather creative in inventing new words. So yes, there surely are such words or sayings. There are many of them, although I can’t recall very many in this very moment. The Polish phrase “bez sensu” means pointless, no sense or meaningless, something like this. Somehow it happened that actually my entire immediate family, me included, or maybe me the most, started to use this phrase excessively, almost so that it had no sense. We wouldn’t like something – and it immediately was bez sensu, the weather would be crappy – bez sensu, something would fail – bez sensu, something would be funny – bez sensu, we wouldn’t know how to comment something – bez sensu. and so on and so on. And some day my Mum suddenly said: It’s bez sera”. What does this mean? Bez sera means without cheese! 😀 Pretty pointless, isn’t it? But as it sounded close to bez sensu, and we used bez sensu so much, she thought it’d be less boring and more enigmatic if she’d start saying that something is without cheese, when it’s pointless/meaningless. 😀 At first we didn’t even know what she’s on about, Dad doesn’t know to this day. But the rest of us picked it up quickly and now when something doesn’t make sense, it means it’s without cheese. Honestly, I got so accustomed to saying bez sera that I happened to forget other people in this country don’t rather use it, unless my Mum stole it, but I don’t thing so. So one day I was talking with my school friend on the phone and she was telling me about some absurd situation in which she got and people were rude to her and at a certain moment I got so involved I just screamed “Gosh, those guys are completely without cheese!”. And she was llike… very confused. Me too. 😀

Unfortunately, nothing else comes to my mind right now, but we have quite a bunch of our own words. Also, some are a bit of a mix between Polish and Kashubian, as my Dad is Kashubian and we live in Kashubia.

How about your family’s own words and sayings? I love to hear different new words and sayings, so I’m just all ears now. 😀

Question of the day.

What quote or saying do people spout but is complete BS?

In my opinion, such saying, or maybe proverb, or whatever it is, is that there are no irreplaceable people. I don’t actually know if there’s something like this or any equivalent of this in English, but we use it in Polish. And that’s simply not true, I think. Because in my opinion everyone is different, so everyone is irreplaceable. I can’t think of a person who would replace my Mum for me and for my whole family. Misha is not a human, but seems like pets are irreplaceable either, because I don’t think any cat could replace Misha for me. Sure, I could have another cat or whichever pet if I wanted after him, but it wouldn’t replace him. It wouldn’t be like him. I could accept that my Mum passed away or that Misha passed away, I could find other beings to love and care about and who will love and care about me, but I’d still feel lack of that one who passed away. What do you think? And what saying or quote would you choose? 🙂

]