This is yet another version of Two Sisters, a folk song that is known in many different parts of the world, or at least Europe, with slightly different plot lines. You can also check out the ones I’ve posted previously on here, by Loreena McKennitt, Clannad, and Emily Portman.
Tag: Órla Fallon
Órla Fallon – “Nil ‘na la” (The Daybreak Has Not Yet Come).
Hey people! 🙂
Today I ant to share a really cheerful, happy Irish folk song with y’all, sung by a former Celtic Woman member, Órla Fallon, a singer and harpist whose music I’ve shared on here several times already and whom I really like. This is also my favourite version of this song of those that I’m familiar with, although it’s a really cool song in general. The translation below comes from this website.
The sheep are eating the corn
The calves are drinking the milk
The potatoes are unsold
You senseless man Will you not go home!
Siobhan is a fine young girl In her new dress down from the shopI gaze at my golden guinea Spinning on the table
And my temper rises
Daybreak has not yet come – but now it’s here Daybreak has not yet come – but now it’s morning Daybreak has not yet come – but now it’s with usShe has spoken and I must leave here
Don’t send me out into the darkThe night is cold and I’ll be perished
Stay inside with me a while And drink my fill until the morning
Daybreak has not yet come – but now it’s here Daybreak has not yet come – but now it’s morning Daybreak has not yet come – but now it’s with usShe has spoken and I must leave here
Oh I go up and I go downI try my luck with the tavern lady
I throw a guinea on the table And drink my fill until the morning
Daybreak has not yet come – but now it’s here Daybreak has not yet come – but now it’s morning Daybreak has not yet come – but now it’s with usShe has spoken and I must leave here
I left my shoes in the house of aleI left my stockings there as well
The cocks have all begun to crow
And I am forced to leave for home
Daybreak has not yet come – but now it’s here Daybreak has not yet come – but now it’s morning Daybreak has not yet come – but now it’s with usShe has spoken and I must leave here
Daybreak has not yet come – but now it’s here Daybreak has not yet come – but now it’s morning Daybreak has not yet come – but now it’s with usShe has spoken and I must leave here
Daybreak has not yet come – but now it’s here Daybreak has not yet come – but now it’s morning Daybreak has not yet come – but now it’s with usShe has spoken and I must leave here
Órla Fallon – “Báidín Fheilimí” (Felimi’s Little Boat).
Hey people! 🙂
Today I have a little nursery rhyme for you from the Irish singer and harpist Órla Fallon whom I really like. Órla is a soloist who is also known for previously being part of the very popular Irish group Celtic WOman. This little Irish Gaelic song is apparently frequently taught to children and it originates in Donegal. The translation below comes from Wikipedia.
Felimi’s little boat went to Gola, Felimi’s little boat and Felimi in it. Felimi’s little boat went to Gola, Felimi’s little boat and Felimi in it. A tiny boat, a lively boat, A charming boat, Felimi’s little boat. A straight boat, a willing boat, Felimi’s little boat and Felimi in it. Felimi’s little boat went to Tory, Felimi’s little boat and Felimi in it. Felimi’s little boat went to Tory Felimi’s little boat and Felimi in it. Felimi’s little boat broke on Tory, Felimi’s little boat and Felimi in it. Felimi’s little boat broke on Tory, Felimi’s little boat and Felimi in it. Felimi’s little boat broke on Tory, Fish on board and Felimi in it. Felimi’s little boat broke on Tory, Fish on board and Felimi in it.
Song of the day (14th July) – Órla Fallon – “Eleanor Plunkett”.
Hiya people! 🙂
Thought I’d share with you another rendition of this popular tune by Irish blind harper Turlough O’Carolan, this time played by Irish harpist and singer Órla Fallon.
Órla Fallon – “Mo Ghile Mear” (My Gallant Darling).
Hiya people! 🙂
For today I chose to share with you this Irish folk song, which is quite modern as we know it in its current form, but whose origins actually go back to the 18th century. It was composed in 1972-ish by Dónal Ó Liatháin with lyrics partially based on several Jacobite poems written by Seán “Clárach” MacDomhnaill and set to a tune collected by the composer Seán Ó Riada from a man called Domhnall Ó Buachalla from Cúil Aodha in Cork. One of the original poems on which this song is based (whose title translates to MY Heart is Sore With Sorrow Deep in English) is written in the voice of Éire – the personification and goddess of Ireland – lamenting the failure of the Jacobite rising of 1745 and the exile of Charles Edward Stuart or Bonnie Prince Charlie. The other one (known as Over the Hills and Far Away in English) was written during the Jacobite rising of 1715, with the lamented hero this time being James Francis Edward Stuart.Ó Liatháin decided to pick the least explicitly Jacobite-sounding verses from both poems, and because he composed it a year after Ó Riada’s – the aforementioned collector of the original tune – death, this new song was created as a lament for his death.
I’ve already shared several songs by Órla Fallon so I guess she doesn’t need a special introduction on here, but for those who don’t know she’s an Irish singer and Celtic harpist who used to be a member of the Irish all-female group Celtic Woman (who also did their version of this song, by the way) and has released several great solo albums since leaving the group.
The translation i Found has “mo ghile mear” as “my dashing darling”, but it seems to be known more widely as “gallant” rather than “dashing” so that’s why I put “gallant” in the post title.
My dashing darling is my hero
He’s my Caesar, a dashing darling,
I’ve got no rest and no pleasure
Since my dashing darling went to a distant land.I’m incessantly sorrowing each day,
Lamenting sorely and showing signs of tears
As the lively lad has been separated from me
And no news from him is told, my sadness.My dashing darling is my hero
He’s my Caesar, a dashing darling,
I’ve got no rest and no pleasure
Since my dashing darling went to a distant land.My dashing darling is my hero
He’s my Caesar, a dashing darling,
I’ve got no rest and no pleasure
Since my dashing darling went to a distant land.Let a story be sung on tuneful harps
and let lots of quarts be filled on the table
with high spirits faultless and unclouded
to find life and good health for my lion1My dashing darling is my hero
He’s my Caesar, a dashing darling,
I’ve got no rest and no pleasure
Since my dashing darling went to a distant land.
Órla Fallon – “Bean Pháidín / Drops of Brandy (Medley) (Páidín’s Wife…).
Hiya people! 🙂
For today, I have a medley of Irish traditional tunes for you, by Órla Fallon, Irish singer and harpist who is well-known in the Celtic music world both for her solo music and being a member of Celtic Woman, and whose music I’ve shared on here many times before. Speaking of Celtic Woman, they have also recorded their version of the first song in this medley, Bean Pháidín, and their version was the first one I heard. As you’ll be able to figure out from the translation of the lyrics, it is a song of a woman who is in love with a guy called Páidín and is very jealous of his wife, wishing that it could have been her – the lyrical subject of the song – who could be his wife. The second piece is a slip jig, apparently of Scottish origin.
It’s a pity that I am not, that I am not
It’s a pity that I am not Páidín’s wife
It’s a pity that I am not, that I am not
And the woman he has is dead
I would go to Galway, to Galway
I would go to Galway with Páidín
I would go to Galway, to Galway
would return home with him in the boat
I would go to the Clifden market
And into Bal th in the Bay
I would look in through the windows
Hoping to see Páidín’s wife
May you break your legs, your legs
May you break your legs, Páidín’s wife
May you break your legs, your legs
May you break your legs and your bones
I wore out my shoes, my shoes
I wore out my shoes chasing Páidín
I wore out my shoes, my shoes
wore out the soles and the heels
Órla Fallon – “Wild Mountain Thyme”.
Hey people! 🙂
Today I’d like to share with you quite a popular folk song which is Scottish in origin. It was adapted by Francis McPeake from Belfast, from a poem called Braes of Balquhither by Scottish poet Robert Tannahill, with already existing music composed by Robert Archibald Smith. Ever since it was first recorded in 1950’s, it has been sung by loads of Anglophone folk musicians and it’s also alternately known as Will Ye Go, Lassie Go. Órla Fallon’s version is oone of my favourites.
Órla Fallon – “Galway Bay”.
Hey guys! 🙂
The song I want to share with you today comes from Órla Fallon’s 2020 album called Lore. Órla is known in the Irish and Celtic music world not only for her solo career, but also for being a former Celtic Woman member, and Celtic Woman have also recorded this same song, with Chloe Agnew as the vocalist if I remember correcttly, I might share that one at some point in the future as well. This is an Irish emigrant song, apparently very popular among Irish emigrants in America and certainly covered by a lot of artists. The lyrics have been written by Dr Arthur Colahan, and the song, with slightly changed lyrics, was popularised by Bing Crosby.
Órla Fallon – “Remember Me”.
Hey guys! 🙂
Since it’s already evening here, for today I decided to share a lullaby with you. It comes from the Irish singer, songwriter and Celtic harpist Órla Fallon, formerly a member of Celtic Woman, from her solo album Sweet By and By. Órla has recorded quite a few lullabies and I feel that her voice, combined with her harp – although this piece is not harp-driven – and even with her Irish accent, make her really fit for this very kind of song, she just sounds very mummy-like in my opinion. This encouraging piece was originally written by late Irish singer songwriter Christie Hennessy.
Órla Fallon – “Nead na lachan” (The Duck’s Nest) & Éilís Kennedy – “Nead na lachan”.
Hey people! 🙂
Today I have one song, but in two versions for you. Sometimes it’s just impossible to decide for only one, and why limit oneself so much when they’re both great. I came across both Órla Fallon’s and
Éilís Kennedy’s music quite early on during my Celtic music exploration journey, and so I’ve been familiar with this song for years. In fact, I now consider it a bit strange but, for some time, years ago, it almost felt like I had a slight faza on
Éilís Kennedy. She does have LOADS of great songs, and fulfills many criteria that my faza people should meet at least theoretically, but it’s weird, as talented as she is, I don’t really know what exactly pulled me so much specifically into her music. I do like it a lot still but now I wouldn’t say that it resonates with me in such a special way as it is with my major faza subjects.
This song of hers was one of my most favourites because I considered it quite funny back then. So did Sofi, especially the chorus. And it actually is a children’s song. I have really nice memories with it as well.
I heard Órla’s version a lot later on, but because her version is great too, as is she as a singer in general, and because she’s more recognisable among the Celtic music fans because of having been a member of the Irish all-female group Celtic Woman, I thought it would be good to include her version here as well. And also Órla is a harpist, and harpists are always welcome in this series on my blog.:D
As for
Éilís, she comes from county Dingle and, aside from being a solo singer and clarinettist, she also used to collaborate a lot with Pauline Scanlon, as part of a band called Lumiere.
Here’s the translation of the lyrics:
The duck’s nest in the moat
The duck’s nest in the moat
The duck’s nest in the moat
And I will send you out on the bay
I’ll get you a curragh and crew
I’ll get you a curragh and crew
I’ll get you a curragh and crew
And I’ll send you out on the bay
I will buy you a rod and line
I will buy you a rod and line
I will buy you a rod and line
And I will send you out on the bay
Órla Fallon:
Éilís Kennedy:
Órla Fallon – “Citi Na gCumann” (Kitty Of Societies).
Hey people! 🙂
Today I chose to share with you a piece from Órla Fallon – a former member of Celtic Woman – this time an instrumental one, that I really like. This is a traditional piece, and I don’t really get what its title is supposed to mean, but, like I said in the title, Kitty Of Societies is apparently its literal translation. This song was also performed by Clannad but with lyrics.
Órla Fallon – “My Forever Friend”.
Hey people! 🙂
A song that I’d like to share with you today comes from Irish singer and harpist, perhaps most known for being a former member of Celtic Woman, but who has also released several solo albums – Órla Fallon. – I love her angelic vocals and her harp play. She is also Christian, or clearly seems to be, considering that she has recorded quite a lot of Christian songs and Christmas carols. This song also reflects it very well.
While, to be honest, it doesn’t resonate all that much with me musically as a lot of Órla’s other music does, there’s too much country feel in it for me on this whole album, the way she sings it is so heartfelt, and the lyrics are lovely and of course very relatable for all Christians, if also a little childish, which in my opinion only gives them more charm. So all that makes me really like this little tune and I think a lot of Christians may feel the same. It was written by a British teacher – Charles Alexander Landsborough.
Órla Fallon – “Morning Has Broken”.
Hey people! 🙂
It’s not morning here anymore, not even for my always jet-lagged brain 😀 – today it happened to be very early – but I hardly post anything in the morning and I would like to share this song with you, so why care about timing, especially that there are so many different timezones and you don’t have to view this today but could be any other day, in the morning or not.
I’m sure most people know the Cat Stevens classic, and yes, unsurprisingly, this song is a cover of it. I don’t really like the original, for no particular reason really, it just doesn’t really speak to me. And yes, it’s probably too common for me to like it, lol. This cover by Órla Fallon is so beautiful though, I fell in love with it instantly when I heard it.
Órla Fallon is one of the former member of an Irish all-female group called Celtic Woman, she was a singer and a harpist there. I really love her harp, and her voice, makes for a very angelic combination. I do not like however that from what I’m observing right now, Órla is stretching more towards the country end of the folk music spectrum, and away from the folksy, Celtic, pure folk, that she was doing with Celtic Woman and solo.
I think she makes this song sound exactly as it should sound – sweet, refreshing and happy in a deep, calm way. – Synaesthetically, this song in her version has a very vivid and distinct raspberry flavour to me, and I love raspberries so it’s just so cool. I think it’s especially Órla’s harp that makes it so perfect. I wonder if other people see it similarly. So here it is, and I hope you enjoy.