Question of the day.

   What’s a saying in your language that probably doesn’t have a straight-forward translation into other languages? 

   My answer: 

   Well, in my experience, when translating anything between Polish and English, it’s English that has more words that are untranslatable into Polish, simply because English has loads more words than Polish does. That being said, we do have a lot of sayings, also proverbs, idioms, colloquial or downright slangy words that are very handy yet don’t seem to have a straightforward translation into English, and as much as, when speaking Polish to a non-English speaker, I often sorely lack the huge amounts of weirdly specific and descriptive words that English has, on the other hand, when speaking English, I really feel the lack of all those very picturesque and often quite humourous and to the point sayings, idioms etc. of my native language. As you may know, I have always envied people who are multilingual since early childhood, but as my own language development keeps progressing, I am increasingly more inclined to believe someone I was once writing with who was raised bilingual, and who told me that being bilingual is not all amazing, because, according to him,   when you speak two or more languages fluently from a very early age, in a way you can’t develop either of them as well as a monoglot can, and you have gaps in each of them and mix them up a lot totally accidentally etc. I was raised monolingual, so that was not my experience, but now that my thinking is pretty equally divided between Polish and English, and my Swedish is also pretty strong, I think I am starting to see that myself. When I speak English, I still don’t know a lot of niche words or am unfamiliar with some structures, or make a lot of mistakes, or am just not sure how to express some very specific thing, or  like I said  lack some colourful idiom from my native language. But when I speak my native language, I find it increasingly difficult to resist the temptation of snobbishly throwing words from other languages in between or awkwardly calquing expressions from other languages, or otherwise it sometimes takes me ages to remember what something’s called in Polish which feels and appears ridiculous. Also I write a lot less in Polish these days than I do in English and sometimes I have an impression that ever since I’ve started writing loads in English, like blogging and having mostly English-speaking friends, my writing skills in Polish have degraded slightly but visibly, while I still haven’t developed as distinctive a writing style as I’ve had in Polish. I shared that observation with my grandad a few months ago and he said that perhaps this is evidence for why humans might not actually be built for being multilingual. It’s an interesting theory and could sort of make sense at the first glance, because in the past people rarely travelled so far that they’d need more than one language to communicate effectively with everyone, nonetheless I don’t believe in this theory one bit. AlSo yeah, linguistic dilemmas. But anyway, I’m digressing already before I’ve even managed to properly start answering the question. 😀 

   So, an untranslatable Polish saying? The first thing that comes to my mind is one that would literally translate to “to think about blue almonds”. At least on the surface, that may seem like the best literal translation for it, even though it’s not really right or exact but we’ll get to that in a minute. If you’re thinking about blue almonds, it means that you are dreaming, usually about something that isn’t very likely to come true, or, in any case, you are not doing anything to get closer to it coming true. It is also strongly associated with being idle and lazy, like, instead of doing what you’re supposed to do, for example doing your job so that you can eventually get a raise and gradually become richer and possibly very rich, you just sit there thinking about blue almonds, that is in this case  how cool it would be to be a billionaire and what you’d be doing if you were one, but you’re not even trying to increase the likelihood of it happening. I’ve also heard it used several times to signify something more like zoning out, for example, you’re in the middle of doing something, and then you stop in the midst of it and suddenly appear deep in thought, so someone might ask you what you’re thinking about and you could say: “Oh,  just thinking about blue almonds”, meaning that you’d simply zoned out and weren’t thinking about anything in particular at all or just mind wandering or something. But generally it’s most basic meaning I’d say is idle, lazy daydreaming of very unlikely or perhaps utopian things. 

   But why blue almonds, actually? Well, the thing is that they aren’t really blue. The Polish word for blue (niebieski) also has another meaning – “heavenly”. – It is much less commonly used, these days you’d mainly see it in religious texts like the Bible (lol my Mac is so brainwashed by me already that it autocorrects Bible to Bibiel 🤣 ) or hymns or prayers (so essentially in Polish Heavenly Father means the same as blue father, and I remember that when I was little I found that really odd) or such, or otherwise perhaps astronomy-related stuff where it would mean “celestial”. I guess it’s because the word for heaven (niebo) is the same as sky in Polish, and well, the sky is blue. Or perhaps there’s a more logical reason behind that. So technically the almonds aren’t really supposed to be blue, but heavenly. But since “niebieski) is more  commonly used as meaning blue these days, most people think the almonds in the saying are actually blue and interpret it as to think/daydream about something very weird/fantastical/surreal, ‘cause blue almonds don’t exist. Apparently, in the past centuries, the Polish word for almond (migdał) was also used to mean something delicious, perhaps a bit sumptuous, exotic, luxurious, that you didn’t eat every single day. So I guess a more fitting literal translation would really be something like “to think about heavenly delicacies”. 

   Or am I wrong in assuming that this doesn’t have an English equivalent? If so, please do enlighten me.

   . How about you? Or if you’re not sure what sayings from your language are or are not translatable to others, what’s your favourite saying in your native language? 🙂 

Question of the day (17th August).

What should every person do at least once?

My answer:

I’d say learn a language, or at least try to and experience what it feels like. I think it’s a very enriching and interesting experience and it makes me feel sad that a lot of people miss out on it entirely, without even knowing whether they’d like it or not, either because they don’t have any real motivation for it or because they think they don’t have a “talent” for it, whatever that elusive talent thing may be. Also the brain benefits long-term are a huge advantage in my opinion. Not to mention that it can open various doors for you, like to an entirely different culture and mentality, help you meet some interesting people. Most of all though, the reason why I think everyone should try it is that every language you know gives you a different perspective on things, a slightly, or perhaps sometimes not so slightly, I guess depending how different from each other your languages are, way of thinking, since language plays a huge role in how we think about or perceive different things. I’d even go as far as to say that with each language you acquire, be it in early childhood or later on, a different layer or aspect is added to your personality in a way, that is absolutely congruent with the rest of your personality and doesn’t create any conflict or anything, because your languages exist peacefully beside each other and complement each other rather than compete in your brain or exist in some separate, distinct realms, but speaking and/or thinking in more than one language simply makes you more multi-dimensional or something like that, and it lets you think more flexibly and in more ways.

Only there’s a problem, because at the same time I firmly believe that you have to actually, truly like your target language to do it and be successful at it and experience all the benefits of language-learning. If you don’t like it, there’s no point whatsoever. You’re neither going to be good at it (unless you seriously have some brain superpowers or are extremely disciplined and strong-willed) nor are you going to experience anything good from such learning. So while in theory I think we would all benefit from it, I think in practice one would first have to find a language that one finds really appealing and has some true motivation for learning it, because otherwise it just won’t work. I feel so much for all the kids who have to learn a foreign language they don’t like at school, like Sofi says she really doesn’t like English, although with her I’m not sure whether she seriously doesn’t get along with English as a language, or started to dislike it due to school and being unsuccessful at it. I – and it’s not just me –
always say that there’s no such thing as a language talent, unless you’re talking stuff like learning a native accent, but I think for most people who are accused of not having a talent or say so about themselves, the real problem is that they don’t really have much love for the language they’re learning, so it’s hardly surprising they’re not making much progress at it, or if they do, it feels painful and/or slow. Since I like learning languages people usually consider me very talented, but when I was learning German at school, which is a language I merely like and not love the way I do all “my” languages, I was very mediocre at it. Or when my Mum once had a dream to learn Italian (which, like all Romance languages, doesn’t really appeal to me very much in terms of sound and also I guess too many people like it for it to be truly loveable for me), and asked me to help her somehow, I tried to learn the basics, thinking just like my Mum that I’m apparently so good at languages so it’ll be no problem for me to learn and teach her the very basic stuff, except the grammar didn’t really make much sense to me and it all felt extremely arduous so I gave up after like two weeks. 😀 I feel for people who have to learn a language for work-related purposes but don’t have more of a relationship with it so it only feels stressful and forced and no fun at all. I guess it must be like being forced into an arranged marriage as opposed to being with someone you actually love, or making friends with someone solely because you’re colleagues and it’s useful rather than because you have anything in common and you want it. But there are so many languages in the world that I think if we all just looked around, or rather listened intently, most of us could find at least one language that we’d really fall in love with.

What’s such a thing in your opinion? 🙂