Cornelis Vreeswijk – “Visa Till dig” (A Song for You).

   Hey all you people! 🙂 

   Yeah I know I shared a song by Cornelis only two days ago, but that one was sung by Sarah Riedel and this one is sung by himself, whereas it was written by someone else, so it’s a different category. 

   This song, just like the one called Babyland which I shared earlier this month, was written by Jan Ero Olsen from the Norwegian duo Tobben og Ero. I didn’t write a translation of this one, because there are some bits that I’m just not sure how to translate literally. But I can tell you that in this song, the lyrical subject is wondering what the “you” from the title is doing now in her life, and whether she’s perhaps in another relationship and what it might be like, and reflecting a little on his own relationship with her. 

Song of the day (1st June) – Cornelis Vreeswijk – “Babyland”.

   Thought I’d share with you a song from Cornelis Vreeswijk, ‘cause I haven’t shared anything by him in a while or so it feels. I think this one is very interesting lyrically. It comes from his album Mannen som Älskade Träd (The Man Who Loved Trees) which was recorded in Tromsø in Norway two years before Cornelis’ death. In this song’s credits it says that it was written by Vreeswijk as well as Jan Ero Olsen, who is a Norwegian musician known from the duo Tobben og Ero. Indeed, if you know Cornelis’ music a bit, you can notice that it doesn’t sound very “Cornelisk” as Swedes would say, where its melody is concerned, but I’d always thought that, well, obviously the lyrics must be Cornelis’, ‘cause there’s ANn-Kat(a)rin Rosenblad in here, a very frequently recurring character in Vreeswijk’s songs and poems. But, a couple days ago, I was reading Youtube comments for this song, and lots of people are saying that it was Ero who wrote the lyrics as well. I’m just not sure if he wrote them particularly for Cornelis, or was it his own song initially that then was  adapted by Cornelis like he did with many songs of many musicians, or something like that. I’m more inclined to think the former though, because I haven’t been able to find anything that would look like the potential original. 

   Below are the lyrics translated by Bibiel: 

   The ring is closed and in the middle of the ring
I am riding away towards Babyland
The horse is made of the purest gold
The Manege is sprinkled with silver sand
The anxiety is behind my back in the evening
Somebody has set the ring on fire
The silver glitters so wildly from the river
Bringing Me Back to Svealand
Hey, I’ve gotten a bit off track
Help me so that I can find the peace again
Outside a cold violin is playing
Close the window, Ann-Katarin
Ann-Katarin, feel the winds calm down 
The fire from the ring feels good and warm
I think you are the silver that I most long for 
Let me hide in your bosom
Hey, I’ve gotten a bit off track
Help me so that I can find the peace again
Outside a cold violin is playing
Close the window, Ann-Katarin