Rachel Newton – “Gura Mise Tha Fo Mhulad” (I Am Full Of Sorrow).

Hey guys! 🙂

Today I want to share with you a Scottish Gaelic song from a great harpist and singer Rachel Newton, who has already been featured on my blog a couple times. This is what’s called a waulking song. Waulking songs in Scottish folk music are songs which used to be sung by women while fulling the cloth, which in Scots is called waulking. Originally, they were accompanied by rhythmic beating of the cloth against the table or something which they did to soften it up, so that’s why these songs always have a strong beat. I don’t speak Scottish Gaelic, not yet at least, but this song was featured in The Rough Guide to Scottish Folk and there it is translated as I Am Full Of Sorrow.

Song of the day (21st January) – Clannad – “Coinleach Glas An Fhómhair” (Green Stubble-fields of Autumn).

Hey people! 🙂

Today I’d like to share with you a piece from Clannad that I really like. It’s traditional, and here are the English lyrics which are from

Celtic Lyrics’ Corner

On the green stubble-fields of autumn

I saw you, my sweetheart

Nice were your feet in shoes

And wonderful your nimble gait

Your hair the color of roses

And your ringlets tightly plaited

Alas that we’re not married

Or on board ship sailing away

 

The boys around here are

Complaining and getting fired up

And the ones with the high-piled hair

Are making homes for my brown-haired girl

If the King of Spain would

Go abroad with his assembled men

I would trample pasture and wilderness

And I would be with my brown-haired girl

 

If only my brown-haired girl and I

Were buying cows at the fair

Go and come first love

Until we go over to Gaoth-Bearra

Even if the tops of the branches were parted

And the swan were separated from the waves

That would not separate us

And those who go against us are foolish

Enya – “March of the Celts”.

Hey people! 🙂

Today I’d like to share with you this amazing piece from Enya. There is just something so majestic and stunning about it that I love, it gives me goosebumps every time I listen to it.

This piece is part of Enya’s album The Celts, which is the soundtrack of BBC TV series of the same title. Apparently the BBC people who stood behind the series had a lot of music to choose from as the soundtrack of the series, but they didn’t like anything of that, so finally they decided to ring Enya, or more exactly her manager Nicky Ryan, and ask if they’d be interested. The way I understand it from what I read, March of the Celts was the first piece that they – Enya and Nicky – sent to them, and ended up being commissioned to write the whole soundtrack. Just who wouldn’t like to have a soundtrack ike this to a series they were making?! 😀

This song is mostly created of mouth sounds, as a lot of Enya’s music, and apparently the only actual (Irish) lyrics that are in there say

Alive forever.

Dead forever.

Maire Brennan – “Oró” (Oh”.

Hi people. 🙂

Today, a song by Maire Brennan I want to share with you is a very lovely Gaelic lullaby. I love lullabies, I have a whole collection of them, and this one is among them. Not quite as brilliant and breathtaking as her sister’s “Song Of The Sandman” but very beautiful too. Here are the English lyrics.

 

Oh my little babe
Always stay by my side

Oh my darling
You give me hope, my darling

Sleep peacefully, sleep peacefully
Sleep peacefully, my sweet child…

Oh my little babe
Take my sure advice
My peaceful love

Oh my little babe
And a prayer from my heart
For the life in front of you

Sleep peacefully, sleep peacefully
Sleep peacefully, my sweet child…

Song of the day (4th March) – Emma Thompson & Peigi Barker, Ashley Serena ft. Karliene – “A Mhaighdean Bhan Uasal” – “Noble Maiden Fair”.

 

Some time ago, I shared with you guys a couple songs by Scottish singer Julie Fowlis, who sings in Scottish Gaelic, and I wrote that Julie Fowlis became known to some wider audience because of the Disney film called “Brave” where she sang two songs in English. I didn’t show them as there is so much more great and far less known music from Julie Fowlis, but I’d like to share something from “Brave” now. This song “A Mhaighdean Bhan Uasal” or “Noble Maiden Fair” in English, is sung in the film by queen Elinor (Emma Thompson, Merida’s mother) and Merida (Peigi Barker). They sing it when Merida is desperate to get her mother back as a human after she is transformed to a bear, and while the girl is having a memory of herself with her mother. It is a beautiful lullaby. I, being in love with all things Celtic, listened to the song before I even knew that this film exists and was quite surprised to hear it there, haha. I loved “Brave”, and still do, much enough to infect my sister, I started loving it because it seemed so very Celtic to me. While I still like it, I find that much of the Celticness in it is rather very stereotypical and artificial, which is sad, but I guess to be expected in a Disney film, however it’s good that they wanted to make Celtic culture more widely popular.

When it comes to this song, as I read somewhere it seems like it’s actually a direct translation from English, not a Gaelic song really, and also, Emma Thompson who plays Merida’s mother, is ENglish, and not a gaelic speaker, so even I, although I don’t speak Gaelic, only small bits and pieces, but managed to figure out its phonetics, was  able to say, or have a strong suspicion, that something is wrong with her Gaelic. Peigi on the other hand does it a bit better, because as I’ve been able to find out she had studied some Gaelic. While I loved Emma Thompson as Merida’s mum, and she sang it well, I wonder a bit why if they had someone like Julie Fowlis in the cast, they didn’t get her to sing it, she’d do it great, and it would be more authentic! Despite lacks in the linguistic sphere though, the song is very nice musically, and I love the harp in it.

But also, since I’ve been sharing some Karliene’s music with you, I thought I’d share her beautiful cover of this song, made in collaboration with Ashley Serena. While they both don’t speak Scottish Gaelic either, their version is also beautiful and with fabulous and much more present harp as well. I also have a feeling that despite linguistical lacks it’s somehow even more Celtic than the original for some reason, despite that part of it is actually in English. The English part is the translation (or original?) of the Gaelic version. Enjoy and let me know which one you like more. 🙂