Anúna – “Fill, Fill a Rún” (Return, Return).

Hey people! 🙂

Today I’d like to share with you a piece performed by the very famous Irish choir ensemble called Anúna. Anúna are very versatile when it comes to the kinds of music they perform – from traditional Irish music to classical or medieval pieces to original works. – Over the years, Anúna has had lots of members, from Ireland and abroad. The ensemble has been founded by Michael McGlyn, who also composes original music for them. I really love Anúna for their diversity and the atmosphere of their music. In this particular piece, we can hear Eabha McMahon as the soloist. Eabha is a sean nós singer and currently one of the members of Celtic Woman, but she spent many years as part of Anúna and joined them when she was only 15, making her the youngest member of this choral ensemble. I really like her soulful vocals in this traditional song.

This song is said to be written by a mother of a former Catholic priest (Father O’Donnell, or O’Domhnaill in Irish) who became a Protestant minister. It expresses her deep sadness due to his apostasy and her desire to return to the Catholic faith. I’ve found a translation of it

here.

Return, return, my dear.

Return my dear, and don’t leave me

Return to me, my darling and my dear

And you will see the glory if you return

I walked near and far

I was born in Mota Ghrainn Oige

And I have seen no wonder yet to

compare with Father O’Donnell becoming a minister

Return, return, my dear,

Return my dear, and don’t leave me

Return to me, my darling and my dear

And you will see the glory if you return

You renounced Peter and Paul

For the sake of gold and silver;

You renounced the Queen of Glory

And you began wearing the coat of the minister

Return, return, my dear,

Return my dear, and don’t leave me

If you return today or ever

Return in the order that you were trained in

Maire Brennan – “Big Rock”.

Hiya people! 🙂

For today I chose to share with you a Christian song from Maire Brennan. A lot of her lyrics feature more or less strong Christian themes, because she herself is, if I remember correctly, a devout Evangelical Christian. This song’s chorus is in Irish Gaelic, and as you can find out on

this great website,

they translate to:

 

Christ, cover me

Christ, guard me

Christ, keep me

Christ the King

|Christ, deliver me

Christ, guide me

Christ, teach me

Christ the King

Rachel Newton – “Hi Horo’s na Horo Eile”.

Hey people! 🙂

Today, let’s listen to another piece from this great Scottish harpist and singer, in Scottish Gaelic. This is a really interesting traditional love song from a female perspective. I’ve found a translation of it, which I’ll share below as usual, but if you like this sort of thing or are intrigued by something in the lyrics, I highly recommend you go visit

the original source

and read the notes below the translation as there are plenty of little geeky linguistic bits explained about the lyrics.

 

You are my love and I’ll never deny it

When I was a green young girl

I fell in love with the young man

who had the handsome appearance;

and I will never love another

I went into the forest of trees and branches

and took an interest in a lovely sapling

it is in Glasgow of the shops

that I fell in love with the manly handsome lad.

The most capable fingers that could write with a pen

or tune the strings of a violin;

it is your music that would lift my spirits

when I was ] weary and melancholy

Your beautiful splendid curly locks,

the hair of your head is like the black-bird’s feather;

your two cheeks are the colour of roses

when the dew of the moring’s mist is on them

Your legs are strong and shapely

like a salmon in a crystal clear stream

and it’s absolutely true that I’ve given my love to you

amongst all the people that are in the world.

But I hope and expect

that the day will come when we will be together;

and if you are faithful to me

I shall love no other while I live.

Maire Brennan – “Where We Once Met”.

Hey people! 🙂

Today I thought I’ll share with you something else from this Irish singer, I think this is a really nice piece. I like all the harp in it, and, as a gem stone lover and collector, all the gem stone references. 🙂 The word samhradh, which appears in this song regularly, means summer in Irish.

Clannad – “Theme From Harry’s Game”.

I’ve shared quite a lot of Clannad’s music lately, but I guess this is one of their more recognisable pieces, probably the only ones that are better known are “Robin, The Hooded Man” and “In The Lifetime” with Bono.

I’ve never watched the Yorkshire Television series to which this theme was written and recorded, nor read the book on which the series was based, and have very little idea as for what is about, but I really like this song, it being one of the very first pieces of Celtic music that I’ve listened to.

Here are the English lyrics, which I’ve got from

this great site:

 

I will go east and go west

From whence came the moon and the sun

The moon and the sun will go

And the young man with his reputation behind him

 

I will go wherever he came from

The young man with his reputation behind him

Song of the day (19th June) – Danú – “Molly Na gCuach Ní Chuilleanáin” (Molly Cullinane of the Ringlets).

And here’s yet another song by Danú that I want to share with you, my most favourite one of theirs. I fell in love with it the very first time I heard it, even though I had no idea what it was about. I love Muireann nic Amhlaoibh’s expressivity. I’ve found the translation of the lyrics on Song of the Isles, the website of David Wood.

I won’t go drinking anymore

I will not taste a drop of beer ever

Since I lost my little young girl

Who used to put money in my pockets

I miss her, I miss her

I miss her since she went away

I miss her in every way

Molly Cullinane of the ringlets.

I will build a house on the heights

And I will have four spotted milk cows

And I will allow nobody near them

Except for lovely fair Molly Cullinane.

If I were on my deathbed

And the people saying I would not recover

I would never make my will

Until fair Molly Cullinane would come.

One day I was in the wood

I caught a glimpse of a pretty girl

She would make a corpse live

Or turn an old man into a young fellow.

Clannad – Liza”.

For today, I also have a happy love song for you, also in a Celtic language, but a bit older one and in Irish. It comes from Clannad’s eponymous debut album. I much prefer Clannad’s earlier music, which is more rooted in tradition, there’s more Irish and generally more genuine folk. Which absolutely isn’t to say that I don’t like their later music, I just like it a little less. This song is probably the most modern on their debut album, as it’s the only original song of theirs. I absolutely love it, it’s definitely one of my favourites from this album and maybe even in Clannad’s music in general. The vocalist in this particular song is not Maire Brennan as usual, but one of the male members (don’t know which). Below is the translation, which you can also find

here.

 

I’d been in love with a girl

For years and years

Liza was her name

But suddenly she came to me

With news that broke my heart

Liza

Liza baby

Liza

Stay with me

I searched high

I searched low

I searched again and again

Till one day my love returned

To stay with me forever

Liza was off wandering

She didn’t come looking for me

Liza was a little fool

But who cares?

We’re happy In a little hut by ourselves

Maire Brennan – “Nuair a Bhí Óg” (When We Were Young).

Hey guys! 🙂

After some Enya’s music, time for a song from her older sister – Maire, or Moya, who is most known for being a vocalist and harpist with Clannad but is also a solo artist which you may know already from my blog where I’ve shared some of her music before. – Here is the translation of this song:

 

We ran up in respect of the mountains

I have lost many days

Leaping over water stones

Playing with us outdoors |

Thinking of Tír na nÓg ‘s stories

When we were young

The sun shining through the tops of the trees

When we were young

Listening to the radio with fresh music | When we were young

the wind blowing through my family ‘s place

When we were young

Below stay a white beach in Summer

We laughed with fun and games

Fishing with a rod we did

Dance and music at the end of the day

Órla Fallon – “Nead na lachan” (The Duck’s Nest) & Éilís Kennedy – “Nead na lachan”.

Hey people! 🙂

Today I have one song, but in two versions for you. Sometimes it’s just impossible to decide for only one, and why limit oneself so much when they’re both great. I came across both Órla Fallon’s and

Éilís Kennedy’s music quite early on during my Celtic music exploration journey, and so I’ve been familiar with this song for years. In fact, I now consider it a bit strange but, for some time, years ago, it almost felt like I had a slight faza on

Éilís Kennedy. She does have LOADS of great songs, and fulfills many criteria that my faza people should meet at least theoretically, but it’s weird, as talented as she is, I don’t really know what exactly pulled me so much specifically into her music. I do like it a lot still but now I wouldn’t say that it resonates with me in such a special way as it is with my major faza subjects.

This song of hers was one of my most favourites because I considered it quite funny back then. So did Sofi, especially the chorus. And it actually is a children’s song. I have really nice memories with it as well.

I heard Órla’s version a lot later on, but because her version is great too, as is she as a singer in general, and because she’s more recognisable among the Celtic music fans because of having been a member of the Irish all-female group Celtic Woman, I thought it would be good to include her version here as well. And also Órla is a harpist, and harpists are always welcome in this series on my blog.:D

As for

Éilís, she comes from county Dingle and, aside from being a solo singer and clarinettist, she also used to collaborate a lot with Pauline Scanlon, as part of a band called Lumiere.

Here’s the translation of the lyrics:

 

The duck’s nest in the moat

The duck’s nest in the moat

The duck’s nest in the moat

And I will send you out on the bay

I’ll get you a curragh and crew

I’ll get you a curragh and crew

I’ll get you a curragh and crew

And I’ll send you out on the bay

I will buy you a rod and line

I will buy you a rod and line

I will buy you a rod and line

And I will send you out on the bay

Órla Fallon:

Éilís Kennedy:

Hector Zazou ft. Katie McMahon (?) – “Seacht NDólás Na Maighdine Muire” (The Seven Sorrows of The Virgin Mary).

Hi guys! 🙂

So it’s Good Friday, and today I am so extremely happy to finally be able to share with you a piece of music that I’ve always wanted to share on a Good Friday, ever since I’ve had this blog. But first I forgot, and then I couldn’t find the album from which it came anywhere online. I got an mp3 version of it from a friend ages ago and I loved it, even though back then I wasn’t close to God, I just loved it for its aesthetic value and a slightly Gothic feel, and the Irish Gaelic language. Then I lost it somewhere and this particular song stuck with me the most, and then later on when I re-converted to Christianity I could always hear it in my brain during Lent or on the feast of the Sorrowful Mother (15th September).

I’ve found other versions of it, but none spoke to me quite as much as the one I’m about to share with you today. And today, I finally found this piece! It comes from Hector Zazou’s 1996 album called Lights In The Dark, where there are a lot of Irish Catholic hymns, all in Gaelic I believe and all or almost all devoted to Our Lady. Because I haven’t been able to find the entire album, I can’t confirm it, but I believe the vocalist is called Katie MCMahon.

I haven’t ever listened to any other music by Hector Zazou, but I’ve heard that he is, or have been, actually involved in new age music circles as well. Like I said though, I have never heard it, and I don’t know if it’s from before his new age activity, or afterwards, or maybe some project he was involved in in-between, so I don’t feel like I’m the right person to judge it or whether his rendition of this piece is one that Christians can safely listen to, but, I dunno, it is really beautiful, I’d be really surprised to learn if the lyrics were any different than in the original, and even if it wasn’t exactly performed with the intent of glorifying God, I believe that if we’ll listen to it with the right mindset, it will make a difference and be pleasant to God. If there will ever be any Catholic, or even any other Christian people reading this, let me know what your stance is on this, I’d be curious to know.

The song is about the Seven Sorrows of The Virgin Mary which she suffered during Her life on Earth, which were:

  •    The Prophecy of Simeon (during the Presentation of Jesus in the temple, when he told Mary that a sword would pierce Her Soul due to Her Son’s Death),
  • The flight of the Sacred Family to Egypt (to avoid killing of the Child Jesus by Herod),
  • Loss of the Child Jesus for three days (during the pilgrimage to Jerusalem),
  • Meeting Jesus on His way to Calvary,
  • Crucifiction and Death of Jesus,
  • The Body of Jesus being takenn from the Cross,
  • The burial of Jesus.

Clannad – “Buachaill An Éirne” (Boy From Ireland).

Hey guys! 🙂

Today I’m sharing from you something from Clannad, which I’m fairly sure is a traditional Irish song. To me, it sounds a lot like some old school marriage ad. 😀 I’ve found a translation of it, and then another one, albeit incomplete, I believe. The other one seems to be more literal, because it makes more sense, and the first one is more poetic. I normally prefer sharing literal translations because while they’re less fancy, they actually show you better what a song is about. But here, we’re going with the poetic one, since the other one wasn’t full like I said.

 

I am a boy from Ireland and I’d coax a nice young girl,

I wouldn’t ask for a dowry with her, I’m rich enough myself,

I own Cork, big as it is both sides of the glen and Tyrone,

And if I don’t change my ways I’ll be the heir for County Mayo.

Cow herding, my Leo, I did not never practice,

But playing and drinking with new young women by the mountain.

If I lost my wealth and I don’t think I lost my sense,

And your kiss is no more to me than a show worn for a year.

My love and treasure, don’t marry the old grey man,

But marry a young man, my Leo, even though he lives but a year,

Or you’ll still be without a daughter or son above you,

Crying in the afternoon or in the morning hard.

Rachel Newton – “Gura Mise Tha Fo Mhulad” (I Am Full Of Sorrow).

Hey guys! 🙂

Today I want to share with you a Scottish Gaelic song from a great harpist and singer Rachel Newton, who has already been featured on my blog a couple times. This is what’s called a waulking song. Waulking songs in Scottish folk music are songs which used to be sung by women while fulling the cloth, which in Scots is called waulking. Originally, they were accompanied by rhythmic beating of the cloth against the table or something which they did to soften it up, so that’s why these songs always have a strong beat. I don’t speak Scottish Gaelic, not yet at least, but this song was featured in The Rough Guide to Scottish Folk and there it is translated as I Am Full Of Sorrow.

Song of the day (21st January) – Clannad – “Coinleach Glas An Fhómhair” (Green Stubble-fields of Autumn).

Hey people! 🙂

Today I’d like to share with you a piece from Clannad that I really like. It’s traditional, and here are the English lyrics which are from

Celtic Lyrics’ Corner

On the green stubble-fields of autumn

I saw you, my sweetheart

Nice were your feet in shoes

And wonderful your nimble gait

Your hair the color of roses

And your ringlets tightly plaited

Alas that we’re not married

Or on board ship sailing away

 

The boys around here are

Complaining and getting fired up

And the ones with the high-piled hair

Are making homes for my brown-haired girl

If the King of Spain would

Go abroad with his assembled men

I would trample pasture and wilderness

And I would be with my brown-haired girl

 

If only my brown-haired girl and I

Were buying cows at the fair

Go and come first love

Until we go over to Gaoth-Bearra

Even if the tops of the branches were parted

And the swan were separated from the waves

That would not separate us

And those who go against us are foolish

Maire Brennan – “Oró” (Oh”.

Hi people. 🙂

Today, a song by Maire Brennan I want to share with you is a very lovely Gaelic lullaby. I love lullabies, I have a whole collection of them, and this one is among them. Not quite as brilliant and breathtaking as her sister’s “Song Of The Sandman” but very beautiful too. Here are the English lyrics.

 

Oh my little babe
Always stay by my side

Oh my darling
You give me hope, my darling

Sleep peacefully, sleep peacefully
Sleep peacefully, my sweet child…

Oh my little babe
Take my sure advice
My peaceful love

Oh my little babe
And a prayer from my heart
For the life in front of you

Sleep peacefully, sleep peacefully
Sleep peacefully, my sweet child…

Song of the day (4th March) – Emma Thompson & Peigi Barker, Ashley Serena ft. Karliene – “A Mhaighdean Bhan Uasal” – “Noble Maiden Fair”.

 

Some time ago, I shared with you guys a couple songs by Scottish singer Julie Fowlis, who sings in Scottish Gaelic, and I wrote that Julie Fowlis became known to some wider audience because of the Disney film called “Brave” where she sang two songs in English. I didn’t show them as there is so much more great and far less known music from Julie Fowlis, but I’d like to share something from “Brave” now. This song “A Mhaighdean Bhan Uasal” or “Noble Maiden Fair” in English, is sung in the film by queen Elinor (Emma Thompson, Merida’s mother) and Merida (Peigi Barker). They sing it when Merida is desperate to get her mother back as a human after she is transformed to a bear, and while the girl is having a memory of herself with her mother. It is a beautiful lullaby. I, being in love with all things Celtic, listened to the song before I even knew that this film exists and was quite surprised to hear it there, haha. I loved “Brave”, and still do, much enough to infect my sister, I started loving it because it seemed so very Celtic to me. While I still like it, I find that much of the Celticness in it is rather very stereotypical and artificial, which is sad, but I guess to be expected in a Disney film, however it’s good that they wanted to make Celtic culture more widely popular.

When it comes to this song, as I read somewhere it seems like it’s actually a direct translation from English, not a Gaelic song really, and also, Emma Thompson who plays Merida’s mother, is ENglish, and not a gaelic speaker, so even I, although I don’t speak Gaelic, only small bits and pieces, but managed to figure out its phonetics, was  able to say, or have a strong suspicion, that something is wrong with her Gaelic. Peigi on the other hand does it a bit better, because as I’ve been able to find out she had studied some Gaelic. While I loved Emma Thompson as Merida’s mum, and she sang it well, I wonder a bit why if they had someone like Julie Fowlis in the cast, they didn’t get her to sing it, she’d do it great, and it would be more authentic! Despite lacks in the linguistic sphere though, the song is very nice musically, and I love the harp in it.

But also, since I’ve been sharing some Karliene’s music with you, I thought I’d share her beautiful cover of this song, made in collaboration with Ashley Serena. While they both don’t speak Scottish Gaelic either, their version is also beautiful and with fabulous and much more present harp as well. I also have a feeling that despite linguistical lacks it’s somehow even more Celtic than the original for some reason, despite that part of it is actually in English. The English part is the translation (or original?) of the Gaelic version. Enjoy and let me know which one you like more. 🙂