Today let’s listen to a cheerful tune, a sort of drinking song I guess we could call it, from Clannad’s live album from Bremen. I’ve found a lot of crappy translations of this, and one that seems reliable which comes from here.
When I die, don’t bury me, but take me to the alehouse. I’d rather listen to the beat of drinking mugs than to the sweet music of the cuckoo. So fill to us the little jug and keep it full.
There is a girl in this village as lovely as you’ll find anywhere … so fill the jug …
Will come and will you stay, Dónal, and have you drunk enough?. I’ll come, not stay, and I’ll have a lovely girl if she takes my advice, so fill the jug …
This is a great town … and wouldn’t it be a good place for a young woman to dwell in, even for just a quarter of a year, so fill the jug …
For today I chose to share with you this Irish folk song, which is quite modern as we know it in its current form, but whose origins actually go back to the 18th century. It was composed in 1972-ish by Dónal Ó Liatháin with lyrics partially based on several Jacobite poems written by Seán “Clárach” MacDomhnaill and set to a tune collected by the composer Seán Ó Riada from a man called Domhnall Ó Buachalla from Cúil Aodha in Cork. One of the original poems on which this song is based (whose title translates to MY Heart is Sore With Sorrow Deep in English) is written in the voice of Éire – the personification and goddess of Ireland – lamenting the failure of the Jacobite rising of 1745 and the exile of Charles Edward Stuart or Bonnie Prince Charlie. The other one (known as Over the Hills and Far Away in English) was written during the Jacobite rising of 1715, with the lamented hero this time being James Francis Edward Stuart.Ó Liatháin decided to pick the least explicitly Jacobite-sounding verses from both poems, and because he composed it a year after Ó Riada’s – the aforementioned collector of the original tune – death, this new song was created as a lament for his death.
I’ve already shared several songs by Órla Fallon so I guess she doesn’t need a special introduction on here, but for those who don’t know she’s an Irish singer and Celtic harpist who used to be a member of the Irish all-female group Celtic Woman (who also did their version of this song, by the way) and has released several great solo albums since leaving the group.
The translation i Found has “mo ghile mear” as “my dashing darling”, but it seems to be known more widely as “gallant” rather than “dashing” so that’s why I put “gallant” in the post title.
My dashing darling is my hero He’s my Caesar, a dashing darling, I’ve got no rest and no pleasure Since my dashing darling went to a distant land.
I’m incessantly sorrowing each day, Lamenting sorely and showing signs of tears As the lively lad has been separated from me And no news from him is told, my sadness.
My dashing darling is my hero He’s my Caesar, a dashing darling, I’ve got no rest and no pleasure Since my dashing darling went to a distant land.
My dashing darling is my hero He’s my Caesar, a dashing darling, I’ve got no rest and no pleasure Since my dashing darling went to a distant land.
Let a story be sung on tuneful harps and let lots of quarts be filled on the table with high spirits faultless and unclouded to find life and good health for my lion1
My dashing darling is my hero He’s my Caesar, a dashing darling, I’ve got no rest and no pleasure Since my dashing darling went to a distant land.
So I’ve shared two versions of this extremely popular Irish song with you this year so far, and I thought today I could share with you another one, from Clannad. I guess this version is also quite well-known and well-liked due to Clannad’s fame. I really like Maire Brennan’s vocals in this song, she usually tends to sing in the higher register, but I definitely prefer her when she sings a bit lower and that’s what she does here. I already wrote a bit on the song itself when sharing the version by Anuna so I recommend you see that post as well if you haven’t and if you’re interested in the origins of it, also their song is definitely worth listening to just as well.
Today I have a Christian hamn for you, performed by Maire/Moya Brennan, known as the lead singer and harpist of Clannad, or as one of Enya’s many siblings, who has also had a very fruitful solo career, which most of you probably already know well since I’ve already shared a lot of her solo music in the past. Maire is very open about being a Christiann and a lot of her solo music revolves more or less closely around Christian themes. This as far as I know is not some traditional hymn but something she wrote herself/was written for her specifically. It was recorded together with the choir that has been directed for many years by her mother, known as “Baba” Brennan. The translation of the Irish lyrics comes from here.
Now show me my way Take care of me Lord Every day and night Listen to my prayer God
You gave me hope inside You listened to me when I was down You are faithful and merciful Fill me with your Spirit forever I will play for your glory And the angels in the presence of God
Guide my life now in the Fill up my heart with great love You are the King You made heaven and earth | You put peace in my heart You brighten my life with joy I’ll play the harp for you I will praise You for my life
Now show me my way Take care of me Lord Every day and night Listen to my prayer God
Guide my life now in the Fill up my heart with great love You are the King You made heaven and earth
Last month, I showed you the traditional and very frequently sung by all sorts of folk singers Irish tune called Siúil A Rúin by the famous Irish choral ensemble called Anúna. In that post I also explained a bit about the origins and background of the song. Today, I thought I’d share another version of this song, with a bit different lyrics, also from a probably even more popular Irish group that is Celtic Woman. Celtic Woman have actually recorded several different versions of this song, which is not uncommon for them since their line-up has changed a whole lot so they often re-make their old songs with new members. While it is undoubtedly the older version from their debut album, with Órla Fallon on vocals, that is more widely known and recognisable, today I chose to share with you the newer version, with Eabha McMahon as the vocalist. I can’t say which one I like more, but I chose this one because it has a more rootsy vibe and also I’ve already shared a lot of Órla’s music on here, while only one song with Eabha on vocals. As it happens, Eabha was also a member of Anúna as a young girl before she joined Celtic Woman.
Since this song is about a woman’s sorrow because of her lover departing to enlist in the army, listening to this song in this awful time gives me a really strange feeling and makes me see it from a different perspective, as I can’t help but think about all the Ukrainian women, also those many women who have fled here to Poland alone or with children while their men are fighting. Except I guess they have it a lot worse than this Irish lady from the song, because they not only must miss their men and wish to be with them but also worry about their lives, which she doesn’t seem to be concerned about so I guess he’s not actually fighting in a war, just simply chose a military career or something like that.
For today, I have a medley of Irish traditional tunes for you, by Órla Fallon, Irish singer and harpist who is well-known in the Celtic music world both for her solo music and being a member of Celtic Woman, and whose music I’ve shared on here many times before. Speaking of Celtic Woman, they have also recorded their version of the first song in this medley, Bean Pháidín, and their version was the first one I heard. As you’ll be able to figure out from the translation of the lyrics, it is a song of a woman who is in love with a guy called Páidín and is very jealous of his wife, wishing that it could have been her – the lyrical subject of the song – who could be his wife. The second piece is a slip jig, apparently of Scottish origin.
It’s a pity that I am not, that I am not It’s a pity that I am not Páidín’s wife It’s a pity that I am not, that I am not And the woman he has is dead
I would go to Galway, to Galway I would go to Galway with Páidín I would go to Galway, to Galway would return home with him in the boat
I would go to the Clifden market And into Bal th in the Bay I would look in through the windows Hoping to see Páidín’s wife
May you break your legs, your legs May you break your legs, Páidín’s wife May you break your legs, your legs May you break your legs and your bones
I wore out my shoes, my shoes I wore out my shoes chasing Páidín I wore out my shoes, my shoes wore out the soles and the heels
Today I’d like to share with you a very famous Irish folk song, which is performed by lots of folk musicians, not necessarily just Irish. I think there are many great arrangements of it, with those by artists like Clannad and Celtic Woman being particularly well-known, but I decided, at least for now, to share this song with you sung by Anúna. As is the case with all their music, this song was arranged by twin brothers Michael and John McGlynn, who are directors of this Irish choir. I really like their interpretation of it.
Siúil A Rúin is a song with very unclear origins, which was probably initially in Irish in its entirety. It isn’t even clear whether the Irish chorus that is part of it now is actually the only bit of the original that has survived to this day, or whether it has been added later. The song is from the perspective of a woman, lamenting her lover who decided to join the military, whose desire is to follow him so that she could be by his side. In the past, I shared with you a similarly-themed American song called Johnny Has Gone for a Soldier by Kronos Quartet with Natalie Merchant, and that one is actually directly derived from Siúil A Rúin.
Here is what the Irish chorus means:
Go, go, go my love Go quietly and go peacefully Go to the door and fly with me.
For yesterday, here’s a song in Irish by Maire Brennan. Unfortunately I haven’t been able to find a translation of it, but I know that its title means Goodbye For Now.
Today I’d like to share with you a piece performed by the very famous Irish choir ensemble called Anúna. Anúna are very versatile when it comes to the kinds of music they perform – from traditional Irish music to classical or medieval pieces to original works. – Over the years, Anúna has had lots of members, from Ireland and abroad. The ensemble has been founded by Michael McGlyn, who also composes original music for them. I really love Anúna for their diversity and the atmosphere of their music. In this particular piece, we can hear Eabha McMahon as the soloist. Eabha is a sean nós singer and currently one of the members of Celtic Woman, but she spent many years as part of Anúna and joined them when she was only 15, making her the youngest member of this choral ensemble. I really like her soulful vocals in this traditional song.
This song is said to be written by a mother of a former Catholic priest (Father O’Donnell, or O’Domhnaill in Irish) who became a Protestant minister. It expresses her deep sadness due to his apostasy and her desire to return to the Catholic faith. I’ve found a translation of it
I’ve shared quite a lot of Clannad’s music lately, but I guess this is one of their more recognisable pieces, probably the only ones that are better known are “Robin, The Hooded Man” and “In The Lifetime” with Bono.
I’ve never watched the Yorkshire Television series to which this theme was written and recorded, nor read the book on which the series was based, and have very little idea as for what is about, but I really like this song, it being one of the very first pieces of Celtic music that I’ve listened to.
The song I’d like to show you today, actually has two parts, which is why this song is also known as Storms in Africa pt. 1. This first part is in Irish Gaelic, and the second one is in English. The inspiration for it has come from Nicky Ryan – Enya’s manager and producer – who came up with the title. He got inspired with the arpeggiator in the Juno 60 synth which Enya uses for a lot of her music and which is one of her favourites. They were playing around with it and he told Enya to compose something that would use this arpeggiator sound. And the lyrics of course come from Roma Ryan. Here’s the translation:
And here’s yet another song by Danú that I want to share with you, my most favourite one of theirs. I fell in love with it the very first time I heard it, even though I had no idea what it was about. I love Muireann nic Amhlaoibh’s expressivity. I’ve found the translation of the lyrics on Song of the Isles, the website of David Wood.
For today, I also have a happy love song for you, also in a Celtic language, but a bit older one and in Irish. It comes from Clannad’s eponymous debut album. I much prefer Clannad’s earlier music, which is more rooted in tradition, there’s more Irish and generally more genuine folk. Which absolutely isn’t to say that I don’t like their later music, I just like it a little less. This song is probably the most modern on their debut album, as it’s the only original song of theirs. I absolutely love it, it’s definitely one of my favourites from this album and maybe even in Clannad’s music in general. The vocalist in this particular song is not Maire Brennan as usual, but one of the male members (don’t know which). Below is the translation, which you can also find
Some time earlier this year, I shared with you a song by Enya called “March of the Celts” which she composed for the BBC 1986 documentary called The Celts. Today, I’m sharing with you the theme song from this documentary, and also the title song from her album The Celts, which is also the opening track of this album. The lyrics are entirely in Irish Gaelic, and here is their translation.
After some Enya’s music, time for a song from her older sister – Maire, or Moya, who is most known for being a vocalist and harpist with Clannad but is also a solo artist which you may know already from my blog where I’ve shared some of her music before. – Here is the translation of this song:
We ran up in respect of the mountains
I have lost many days
Leaping over water stones
Playing with us outdoors |
Thinking of Tír na nÓg ‘s stories
When we were young
The sun shining through the tops of the trees
When we were young
Listening to the radio with fresh music | When we were young
Today I have one song, but in two versions for you. Sometimes it’s just impossible to decide for only one, and why limit oneself so much when they’re both great. I came across both Órla Fallon’s and
Éilís Kennedy’s music quite early on during my Celtic music exploration journey, and so I’ve been familiar with this song for years. In fact, I now consider it a bit strange but, for some time, years ago, it almost felt like I had a slight faza on
Éilís Kennedy. She does have LOADS of great songs, and fulfills many criteria that my faza people should meet at least theoretically, but it’s weird, as talented as she is, I don’t really know what exactly pulled me so much specifically into her music. I do like it a lot still but now I wouldn’t say that it resonates with me in such a special way as it is with my major faza subjects.
This song of hers was one of my most favourites because I considered it quite funny back then. So did Sofi, especially the chorus. And it actually is a children’s song. I have really nice memories with it as well.
I heard Órla’s version a lot later on, but because her version is great too, as is she as a singer in general, and because she’s more recognisable among the Celtic music fans because of having been a member of the Irish all-female group Celtic Woman, I thought it would be good to include her version here as well. And also Órla is a harpist, and harpists are always welcome in this series on my blog.:D
As for
Éilís, she comes from county Dingle and, aside from being a solo singer and clarinettist, she also used to collaborate a lot with Pauline Scanlon, as part of a band called Lumiere.
I chose to share with you today this song by Clannad, which I believe is one of their more popular songs in their native tongue and comes back from the times when their music was a bit more folky than it became later. I think though the lyrics must be traditional. I found two different translations of this song,one vastly different than the other, and I had a feeling like neither really made sense, so no translation this time. I’m not even fully sure if I got exactly the right translatioon of the title literally, since I don’t speak Irish myself yet so can’t verify it, but even if it’s not fully accurate, it can’t be very far off in terms of meaning. Despite I know so little about this song, I like it, and that’s why I’m sharing it.
Today I’m sharing from you something from Clannad, which I’m fairly sure is a traditional Irish song. To me, it sounds a lot like some old school marriage ad. 😀 I’ve found a translation of it, and then another one, albeit incomplete, I believe. The other one seems to be more literal, because it makes more sense, and the first one is more poetic. I normally prefer sharing literal translations because while they’re less fancy, they actually show you better what a song is about. But here, we’re going with the poetic one, since the other one wasn’t full like I said.
I am a boy from Ireland and I’d coax a nice young girl,
I wouldn’t ask for a dowry with her, I’m rich enough myself,
I own Cork, big as it is both sides of the glen and Tyrone,
And if I don’t change my ways I’ll be the heir for County Mayo.
Cow herding, my Leo, I did not never practice,
But playing and drinking with new young women by the mountain.
If I lost my wealth and I don’t think I lost my sense,
And your kiss is no more to me than a show worn for a year.
My love and treasure, don’t marry the old grey man,
But marry a young man, my Leo, even though he lives but a year,
Or you’ll still be without a daughter or son above you,
Today I have an amazing, beautiful Irish folk song for you. As far as I know, it’s title means “My Darling” in English, though I could be wrong about that. Aoife Scott is a young artist but her family environment was very folksy – she is the daughter of a famous Irish folk singer Frances Black – and thus the niece of Mary Black as well, they’re both quite acknowledged as vocalists and also used to sing in a family band that is quite a legend in Celtic music. Aoife’s cousin, Róisin O’Reilly, is a singer as well, and if I get it right Róisin also has a brother who is a musician.
I must say that I quite prefer Aoife’s music to her mum’s and aunt’s, though I appreciate that they are both very talented and have helped to make Celtic music more popular in the 20th century. But this song of Aoife is by far my most favourite. I just love the Celtic, melancholic feel of it. I have no idea about the lyrics other than understanding a couple words, and couldn’t find a translation, which is a shame, but I think the music alone and the sound of the Irish language are beautiful in their own way, even if you don’t know the lyrics.