Cornelis Vreeswijk – “Marjolein”.

   Hey people! 🙂 

   Today, let’s listen to a Dutch song by Cornelis Vreeswijk. Those of you who are familiar with Cornelis or just have been regulars on here will know that Cornelis songs and poems in Swedish, but he was born in the Netherlands and released a few albums in his birth country as well. 

   This song is kind of similar to the Swedish Grimasch om Morgonen  (my favourite song by Cornelis), as it has the same melody as Grimasch and the lyrics of both share some common themes, nonetheless I guess it wasn’t  meant to be just a Dutch version of Grimasch because some aspects of it are totally different. In Grimasch om Morgonen, there’s Ann-Kat(a)rin Rosenblad who is a recurring character in Cornelis’ songs. The Dutch equivalent of Ann-Katrin is Marjolijn/Marjolein (I’ve honestly no idea which spelling is the right one as both are legit forms of this name in Dutch and I’ve seen both used in reference to this particular lady). As you guys know, I don’t speak Dutch (yet), but the translation for this song was kindly written for me by Hans Heemsbergen.

   Because we are under the stars

and we like each other

I kiss your lips under the moon

and look deep into your eyes

And then suddenly you don’t know what to do

because your heart beats so restlessly

the sad fact, Marjolijn, is

that love is nothing more than appearances

 

Because somewhere else the sun shines

and exploding grenades

and there marches a battalion

a thousand soldiers die there

What is love, Marjolein

is it a war in miniature?

can one kill each other

without a gun, but with words

 

The night is long, the moon is high

now animals and people sleep

there falls a star in a long arc

then you may, I believe, wish for something

What do you want, that is the question

I’ll give you everything, oh so glad

you can get anything you want

only my heart remains my own

 

Love is a strange kind of wine

you can neither taste it nor smell it

but if I were you, Marjolijn

I would use it moderately

Because you only take one sip too many

then the bile shoots you in the throat

it’s like your heart is made of lead

Song of the day (7th September) – Cornelis Vreeswijk – “Hopeloos Blues” (Hopeless Blues).

   For yesterday, I planned to share with you this song by Cornelis that I really like. Or actually, I planned to share with y’all the Swedish version of it mostly because that’s what I know better and actually understand the lyrics and also like slightly more (not that I have anything against the Dutch version, it’s really good too), and then perhaps share the Dutch one as well more for comparison or something, but, surprise, surprise… the Swedish version doesn’t seem to be available to stream anywhere! :O I was totally unaware of this before I started preparing for this post, as I usually don’t listen to Cornelis online, because I have his discography and a lot of live recordings and just all kinds of stuff I could get anywhere on an SD card, and I was a bit shocked, because it’s from a fairly popular album of his – “Poem, Ballader och Lite BLues” (Poems, Ballads and a bit of Blues) – which is one of my favourite albums of his, by the way. The album technically exists on Spotify, but only some tracks are actually playable so they’re either deleted or have location restrictions perhaps, and there’s nothing on YouTube. Even good ol’ Songwhip didn’t seem to find anything, all it found was either covers of this song, or wasn’t available despite SongWhip was showing a link to it. So quite interesting. And I guess it wouldn’t really be okay if I just shared a link to my own audio file with it even if I took it down after some time. 

   But yeah, we still have the Dutch version! I’ve shared very little of Cornelis music in his native language, and he’s apparently a lot less known in the Netherlands than he is in Sweden, so that’s a good opportunity to share something Dutch by him. 

   As I said I really like this song because it’s so freakishly relatable. I think anyone who has depression, especiallly of the very long-term, chronic, lingering or constantly recurring variety that sticks to your brain like thick, crusty mucus (ewww Bibiel!), whether it’s dysthymia like for me or major depression or bipolar or anything like that, will be able to relate to it, and I guess particularly so if anhedonia is in the picture for someone as well, since this hopeless blues basically steals from you anything that has any kind of meaning or that you like. Another way in which it’s relatable for me is also that hopeless blues’ parasitic relationship with Cornelis/the lyrical subject reminds me in a lot of ways of my sleep paralysis and sensory anxiety “friend” whom I call “Ian”  on here, who is not a blues as such but also follows me everywhere and doesn’t  let me forget about himself for too long and can spoil anything fun. 

   Before I realised that there’s no Swedish version available that I could share with you, I already did a translation of it into English, and I don’t like my brainergy to go to waste so even though I’m not sharing the song in Swedish with you, I’ll still share the translation of it. The Dutch version isn’t very different from what I know, just some details are different that don’t really change the whole point. 

   

Hopeless blues
Has moved to where I live
He is lying under the bed, chewing on my shoes

It was late at night
I came from somewhere
It was late at night
I came from somewhere
And when I turned the light on
There was hopeless blues sitting in the corner
Hopeless blues
You are a parasite
Hopeless blues
You are a parasite
What are you doing here?
Why did you came here?

Every morning when I wake up
Hopeless blues lies in my kitchen
Every morning when I wake up
Hopeless blues lies in my kitchen
He drinks up my coffee
Nicks my last cig

He borrows my clothes
And he borrows my guitar as well
He borrows my clothes
And he borrows my guitar as well
He scares away all the ladies
Who come here and visit

My home is a desert
My life a parody
My home is a desert
My life a parody
I have been saddled with hopeless blues
I will never be free
Please, Ms. Therapist
I can’t take it anymore
Please, Ms. Therapist
I can’t take it anymore
May I ask hopeless blues
To move in with you? 

   Edited to add: 

   Hiya, T’is Bibiel from the future chiming in. 🙂 In addition to the Swedish translation shared above, now I also have a translation of the Dutch version for you, which was kindly written for me by Hans Heemsbergen

   Hopeless blues, lives where I live these days

Hopeless blues, lives where I live these days

He’s in my smoking chair and he’s playing on my gramophone

I was out one night, it was getting late my luck was gone

I was out one night, it was getting late my luck was gone

And when I finally got home, hopeless blues was sitting in a corner

 

Hopeless blues, you’re a parasite

Hopeless blues, you’re a parasite

What are you doing here because I really don’t need you

Every morning when I wake up he is sitting next to my bed

Every morning when I wake up he is sitting next to my bed

He drinks my coffee and he steals my last cigarette

 

He’s in my winter coat, he’s even in my guitar

He’s in my winter coat, he’s even in my guitar

All the ladies who come here think it’s weird

 

Hopeless blues, even in my beer

Hopeless blues, even in my beer

He wishes me good night wishes me good luck

Miss Curator, I’m tired of my life

Miss Curator, I’m tired of my life

I’m sending hopeless blues to your private office

 

Cornelis Vreeswijk – “Helena”.

Hey people! 🙂

Something I heard earlier today reminded me of this song and it made me wonder whether I’ve shared it on here. I was quite sure I must have, because I really like this song in Vreeswijk’s interpretation, but, a bit oddly I suppose, that turns out not to be the case so I’m sharing it today.

This song was written by Lars Forssell, one of the artists by whom Cornelis was quite strongly inspired, a very versatile writer, and member of the Swedish Academy, who clearly, like Vreeswijk himself, must have had at least some socialist inclinations, which I base solely on the songs he wrote that were interpreted by Cornelis as I’m not really familiar with Forssell’s other works. Cornelis recorded a whole album, called “Visor, Svarta och Röda” (Songs, Black and Red) with interpretations of songs written by Forssell.

This song, however, is not exactly Forssell’s original work, because it’s a translation or should we say an adaptation, of a song written and recorded by American musician Tucker Zimmerman called “She’s an Easy Rider”.

It’s kind of weird that I like this song, actually. It’s nothing exciting musically, it feels super hippie, it’s a lot of things that I’m just not, or that I don’t really necessarily look out for in music. While I think I understand people who feel the way Helena does, that freedom is basically not having roots and wandering more or less aimlessly through life without too many possessions or connections to bring you down, I’m more inclined to think that freedom is something a lot more internal, and that actually, some sense of having roots can be helpful in feeling more free, at least in my experience. I get it that there’s no one, “true” way of experiencing freedom, and Helena’s way must have been quite appealing to Cornelis from all that I know about him, but mine is vastly different, so it’s not like I find this song hugely resonating or anything. Yet I do like it.

And I think the sole reason is how evocative it is. Seriously, looking at the English original, it feels like it must have been the Swedish version that came first, because it’s so much more detailed, and gives us a much more sophisticated idea of this girl, well, she even has a name, which gives me a lot to work with as a name nerd. Listening to this, I can easily imagine this Helena girl and what she’s like. And I was mightily surprised when I learned that this is not originally a Swedish song and that it’s so much poorer in the original. The bonus point is due to the fact that Helena has been my all-time favourite name. I initially felt that it sort of clashed with the heroine’s kinda rebel personality, because that’s not at all the default image I get for the name Helena, which I perceive as very refined and girly and subtle, but I think that’s what makes it all the more interesting and kind of multi-dimensional, suggesting that either there might be more to her than meets the eye, meaning that there might be some other layer of her personality that is more like a Helena that she just doesn’t show the world, or that just like she’s generally a very unconventional person, she might also be a very unconventional Helena, different from most of her fellow namesakes.

And then we have a translation of a translation, because Cornelis not only recorded it in Swedish, but also decided to translate it to Dutch.

I can’t speak Dutch as of yet, and haven’t been able to find a good translation of the Dutch version, but based on some words that I think I understand via English or Swedish or because I know them, and because after all it’s a translation, I doubt it differs in any very substantial way from the Swedish version.

I was able to translate the Swedish one though, which should give you an idea of what it’s about.

 

Can you hear her out there in the distance

disappearing?

She is so free, Helena

And not imprisoned here like us

And not bound here like us

She is so free, Helena

All she has is the motor cycle

And an open road

She is so free, Helena

And the wind learns her song

And falls into her song

How free you are, Helena

She is not bothered by guardians

Or good advice

Because she’s free, Helena

And her rite is her destination

And her road is her destination

She is so free, Helena

No roads are short

On her journey with no destination

Free ofmoney, free of us and geography of the map

She is so free, Helena

And not imprisoned here like us

And not bound here like us

Can you hear here out there in the distance

Disappearing?

Yes, she is free, Helena

And not bound here like us

And not imprisoned here like us

How free she is, Helena

Swedish:

Dutch:

Roxeanne Hazes – “Bonnie & Clyde”.

Hiya people! 🙂

For today I decided to share with you a pop song in Dutch. I believe this singer is quite well-known in her home country, although I don’t have much of an idea about her really, nor do I have much of an idea as for what Dutch-language music is popular in the Netherlands as I don’t follow it consistently enough. I do know though that her father – André Hazes – was a famous singer in another genre. This is the first song by Roxeanne Hazes that I’ve heard, and I think it’s cool enough to share it on here, especially given that, despite Dutch is among my favourite languages, I’ve so far shared very little Dutch-language music, and know very little of it that I’d truly like, compared with most other of my favourite languages. Sadly I wasn’t able to find a reliable English translation anywhere.

Cornelis Vreeswijk – “Cecilia Lind”.

Hey people! 🙂

If you have been reading my blog for a while, you might remember that I have been sharing some music about this Cecilia Lind girl, also by Cornelis Vreeswijk. And I have, only that time it was in Swedish, and this time, it will be in Dutch. If I know a few versions of a song in different languages, especially if it’s by the same artist or I like both of them almost equally, or even if there are two different interpretations of the same song in one language that I like equally, I like to share them both together. But I guess I must have forgotten to include the other version of this song in the post I made years ago.

Swedish “Balladen Om Herr Fredrik Åkare Och Den Söta Fröken Cecilia Lind” (The Ballad About Fredrik Åkare and The Sweet Miss Cecilia Lind) is a classic, has been covered by many artists, and it seems like pretty much every Swede knows it. In The Netherlands – not quite so. – But generally, despite Cornelis Vreeswijk was Dutch, he seems quite a lot less popular in his home country than in Sweden where he created most of his songs and poems and lived a large part of his life.

I don’t know how different the Dutch version is from the Swedish, I only have a very foggy idea of the Dutch language so far and most of what I understand of it is via my vocab from other Germanic languages, as it has a lot of common ground in terms of vocabulary both with English and with Swedish. I am sure the overall context is the same, and that some minor details have been changed, but overall I don’t really know how much they differ from each other. Given that Cornelis had written both version, and he appears to often be rather lax with translations because they were supposed to be more poetic and musical rather than literal, there could be a lot of small and maybe some not so small differences.

You can see my post about the Swedish version with the English translation of the Swedish lyrics

here.

I don’t have a translation of the Dutch version though, but at least from the post above you can get the idea of what the song is about, if you haven’t read it before. .

I will share the link to this song on Spotify, because I’m not sure it is on YouTube at all, and below the Spotify link there will be a link to Songwhip where you can find this song on some other streaming services in case you don’t use Spotify, there is also a link to YouTube but the version in the YouTube link is actually in Swedish, so I guess there must be some mishap with tags or whatever.

Cornelis Vreeswijk – Cecilia Lind

Cornelis Vreeswijk – “Een Paleis Van Zand” (A Palace Of Sand).

Hi guys! 🙂

Today is the 32nd anniversary of one of my musical crushes – Cornelis Vreeswijk’s – death. I wasn’t even alive yet when he died, yet, in some respect, of all my music crushes I feel the closest to him, despite he is no longer my dominant crush since a couple of years. I just think our brains have a lot in common, despite you really wouldn’t think so at a first glance. 😀

I have no idea if I’ve ever posted any of his Dutch language music, but if not, the time has come today. As you may know from my earlier posts on him, he was Dutch but spent most of his life in Sweden, and most of his songs and poems are written in Swedish. But there are some Dutch ones too, and not only the translations of his Swedish works. The song I want to show you exists only in Dutch and is beautiful! Well, at least that’s my feeling. I don’t speak Dutch yet, although I am planning to and hoping for it very much, and I know lyrics are usually much more important, and the more so more interesting, in his music than the actual music, they never leave a neutral impression on me when I understand them, I always either love them or hate them (the latter is usually about the political and often the more strongly socially themed ones). This song I only understand in pieces, from what I know from Dutch, and from what sounds similar to English and Swedish. But I’m sure it must be really beautiful and it sounds so. So I hope you enjoy it too.

 

Maaike Ouboter – “Wattendag” (Cotton Wool Day).

Hi people! 🙂

I don’t think there’s been much music in Dutch on my blog so far, despite Dutch is one of my favourite languages that I plan on learning at some point. I guess there’s only something by the Flemish singer Hannelore Bedert and perhaps something in Dutch by Cornelis Vreeswijk. But the truth is I don’t listen to much of Dutch language music. Maybe it’s because they do so much of their music in English, I guess more even than Swedes, maybe it’s that I haven’t searched enough, or that perhaps I don’t feel it as much as I do Welsh music for example. But I like this artist. I hardly understand anything from her lyrics beyond some single words or phrases that I can figure out via either English or Swedish or my bits of German, I’m not even perfectly sure if I got the title right, but I like the way her music sounds.