Hey people! 🙂
At the beginnings of my blog, one of the songs I shared with you was
beautifully sung acapella by Gwilym Bowen Rhys, who’s of course one of my faza people. And then I think I also shared it sung by Siân James. I had very little idea about Welsh then, and didn’t know what the word “dod” was supposed to mean in this context, but now I know it means to put or place. Since then, I’ve also become familiar with Ffion from the Foxglove Trio, who has a blog where she writes about Welsh folk songs, and which I often find very useful. And she wrote
It’s thanks to her that I finally learned what this song is about and I agree that it’s one of the saddest Welsh songs of those I’ve heard.
As it’s quite easy to figure out from the lyrics, the lyrical subject is addressing their former lover, by whom their heart has been broken.
The translated lyrics below are taken from Ffion’s website, who in turn got them from the website of Gwenan Gibbard, and they’ve been translated by Dafydd Ifan.
Place your hand, lest you believe,
On my breast, without hurting me,
If you listen, you may hear
The sound of my little heart breaking.
Oh my dearest, take a reed
And hold it at both ends,
Break it in half
Just as you broke my heart.
Heavy the lead, heavy the stones,
Heavy is the heart of all lonely people,
Heaviest of all, twixt sun and moon,
Is bidding farewell where there is love.